找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2992|回复: 13

【汉诗英译】山乡一日/A Day in the Mountain Village

[复制链接]
发表于 2010-10-7 16:25:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

A Day in the Mountain Village
You always want to jest us.
Come, please be seated by me.
Let’s together dispel the loneliness and blues.
The scenery here is
shabby and swarthy
In the courtyard built by black mud,
stand just two pitiful saplings.
One of them
is only waiting for the north wind to bury it underground.
This is all—
a wife and two kids
a door and a dog
There is no thinking and no planning
no struggling
no epidemic too.
At the gate,
an old farmer is holding a cigarette in his mouth
smiling simple-mindedly
……

山乡一日
王猛仁

你总想嘲笑我们
来吧,请坐在我的身边
我们一起排遣孤独和忧郁
这里的景象
残破而黝黑
黑泥巴垒起的院落里
仅有可怜的两株小树
其中的一株
只待北风起的时候埋入泥土
这就是一切:
一个老婆两个孩子
一扇门一条狗
这里没有思想和心计
没有抗争
也没有流行病
大门口
一个老农正叼着烟卷
憨憨地笑着
……

注:最后这个“憨憨地”实在没法翻译出来,找了几个名译,比如杨宪益的红楼梦第六十二回“憨湘云”,译作silly,那里真的是傻的意思,而这儿的老农绝非“傻”。不知道谁还见过此词的合适翻译?很多翻译的不满意的地方,比如烟卷吧,肯定不是常说的cigarette;“这就是一切”似乎对应的是复数概念。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 17:04:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

calmly如何?

点评

可以,不过想必金兄自己也不十分满意这个译法吧O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-10-8 13:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 17:49:03 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

木樨也开始试水汉诗英译了哈,好啊

点评

试水太久了。只是没有拿出来给人批评过。  发表于 2010-10-8 14:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-7 18:43:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

我想应该取憨厚之意  看看simple and honest  如何?

来吧 —— come on 或者 Ah, come on !  或者 coming

点评

肯定是憨厚之意,不过翻译过来总觉不舒服。这个用法也考虑过,觉得副词过分“释义”。 Come on 可以,但come也常用  发表于 2010-10-8 14:05
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 11:17:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

最后一句可以这样来翻译
simpering
或者 smiling fatuously


供参考

点评

这两种也都考虑过。simper是自知的傻,没有憨厚之意;fatuously是不自知的傻或愚蠢,显然更不行。  发表于 2010-10-8 14:07
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 18:37:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

其实中文和英文么有完全相对应的表述  木兄认真 在找找看 最后有结果了 告知一下 我也学习一下 看看这个 韩晓  到底怎么翻

点评

你看看artless这个词如何  发表于 2010-10-9 14:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-8 18:54:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

欣赏、学习!
   
The scenery here is   我觉得is放在下一行好一点。

点评

这个is去掉也无不可  发表于 2010-10-9 14:29
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 08:12:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

憨憨 - 可不可以解读或理解为‘憨厚’呢?
unaffectedly / guilelessly
Cigarette = small / mini-cigar, ;老农抽的一定是自卷烟,so it will be fine to say 'cigarette', I reckon. Unless it could be interpreted as or refer to a pipe...
O well, a peasant smiles in his pipe-dream...

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 09:09:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

Pipe-cigar 可以的话,最后二行:
An old peasant is smoking a pipe-cigar dangling between his lips
With a simple-minded smile.
哦,句子太长了:
An old peasant dangles his pipe-cigar
With a simply mined smile.

点评

今天读到一则门肯肖像描写,里面有句子:A cigar jammed in the side of Mencken's mouth,感觉这个翻译“叼”字岂不神来之笔?兄意下如何?  发表于 2010-10-12 20:04
这样翻译不错,虽然过译,但十分形象,豪杰敢自树立。  发表于 2010-10-9 14:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-9 14:09:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑

[quote]憨憨 - 可不可以解读或理解为‘憨厚’呢?
unaffectedly / guilelessly
Cigarette = small / mini-cigar ...
感谢老师解疑,此处正是憨厚,根据您的选词我又找到一个artless,觉得这个更好,柯林斯解释恰合汉语憨厚之意!
原诗中作者用“烟卷”而不是简单的“叼着一根烟”,多一个“卷”字诗歌的意象就不同了。cigarette是现在的词,多用于指“卷烟”成品,似乎不好。mini-cigar又多了西方味道,也不佳。
窃以为西方自耕农肯定也吸自卷的烟,必有对等的动作或方式词,羞于没有读过几部英文小说,找不到啊,见笑

点评

实在不敢做你们的老师,可能反过来还差不多。  发表于 2010-10-9 16:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:52 , Processed in 0.118904 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表