本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑
感谢老师解疑,此处正是憨厚,根据您的选词我又找到一个artless,觉得这个更好,柯林斯解释恰合汉语憨厚之意!
原诗中作者用“烟卷”而不是简单的“叼着一根烟”,多一个“卷”字诗歌的意象就不同了。cigarette是现在的词,多用于指“卷烟”成品,似乎不好。mini-cigar又多了西方味道,也不佳。
窃以为西方自耕农肯定也吸自卷的烟,必有对等的动作或方式词,羞于没有读过几部英文小说,找不到啊,见笑]
感谢老师解疑,此处正是憨厚,根据您的选词我又找到一个artless,觉得这个更好,柯林斯解释恰合汉语憨厚之意!
Well, artless means guileless, anyway you're entitled to your opinions. I think it is excellent, too.
原诗中作者用“烟卷”而不是简单的“叼着一根烟”,多一个“卷”字诗歌的意象就不同了。cigarette是现在的词,多用于指“卷烟”成品,似乎不好。mini-cigar又多了西方味道,也不佳。
窃以为西方自耕农肯定也吸自卷的烟,必有对等的动作或方式词,羞于没有读过几部英文小说,找不到啊,见笑
Well, how about 'self-rolled tobacco' or 'hand-rolled cigarette'
My two cents only
|