找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【汉诗英译】山乡一日/A Day in the Mountain Village

[复制链接]
发表于 2010-10-9 14:48:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:11 编辑
感谢老师解疑,此处正是憨厚,根据您的选词我又找到一个artless,觉得这个更好,柯林斯解释恰合汉语憨厚之意!
原诗中作者用“烟卷”而不是简单的“叼着一根烟”,多一个“卷”字诗歌的意象就不同了。cigarette是现在的词,多用于指“卷烟”成品,似乎不好。mini-cigar又多了西方味道,也不佳。
窃以为西方自耕农肯定也吸自卷的烟,必有对等的动作或方式词,羞于没有读过几部英文小说,找不到啊,见笑]

感谢老师解疑,此处正是憨厚,根据您的选词我又找到一个artless,觉得这个更好,柯林斯解释恰合汉语憨厚之意!
Well, artless means guileless, anyway you're entitled to your opinions. I think it is excellent, too.
原诗中作者用“烟卷”而不是简单的“叼着一根烟”,多一个“卷”字诗歌的意象就不同了。cigarette是现在的词,多用于指“卷烟”成品,似乎不好。mini-cigar又多了西方味道,也不佳。
窃以为西方自耕农肯定也吸自卷的烟,必有对等的动作或方式词,羞于没有读过几部英文小说,找不到啊,见笑
Well, how about 'self-rolled tobacco' or 'hand-rolled cigarette'
My two cents only

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-9 17:34:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-10-9 17:49 编辑

artless  我对比想了一下,就用这个吧!相对来说比较贴切
ARTLESS 有 SIMPLE    NATURE 的意思 既有朴实 又天真无暇

综合诗句的表述 老头的憨笑 是朴实和无暇的而且还有一点痴 这种痴可以对应孩童般天真的痴 而这个词汇我感觉基本上表述了这些

OK!  




点评

同意  发表于 2010-10-10 20:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-14 08:55:52 | 显示全部楼层
“木犀黄谷:今天读到一则门肯肖像描写,里面有句子:A cigar jammed in the side of Mencken's mouth,感觉这个翻译“叼”字岂不神来之笔?兄意下如何?  发表于 前天 20:04 ”

"Jam" 有匆忙胡乱塞进的意思,而此老农则是悠闲惬意地抽烟呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-15 12:31:13 | 显示全部楼层
第六行:by black mud?  是否 with black mud  好些?

点评

周老火眼,by一般为人,with一般为料,的确这个更合适  发表于 2010-10-15 21:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:25 , Processed in 0.086755 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表