找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 自娱自乐

【英文诗歌】Dedicated to our hero

  [复制链接]
发表于 2010-10-10 06:46:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 03:21 编辑

李保华汉译英章治萍《哈城之殇》诗四首
[李保华,男,居山东青岛。其余不详。]
《疏漏之音》
圣使吟唱着不同的英雄版本,它们
让死去的岁月活过来、明亮过来、辉煌过来
仿佛,它们已经传颂过了所有能够传颂的话语
它们并不温柔,也不凶恶,它们对音符格外钟情
它们毫无保留地寻找着永恒的介点,它们
让万能的上帝感到惊恐,它们认为不用再避讳神灵
可以为所欲为,但它们惟一的疏漏之音
正是它们最本质的一点:死亡只有一个起点
Sound missed
Saints are chanting different heroic versions, which made
Alive, bright and glorious the deceased age,
As if they eulogized what could be eulogized.
They are not gentle, nor fierce, but devoted to notes
They search, with all heart, for a tip of eternity
They make Almighty God panic. They see no need to evade gods
And can do they please, but the only sound missed
Is their nature. Death has but one starting point.
《涅槃》
蓦然,残忍之响撞入缜密的诗笺
那些陌生而时常感冒的词汇
鲜活,但不顾荣辱。我们议论的国之传统
在尊严拂拭生死的刹那,变得具体
却不能辩认。于是,溅飞的血肉之涅槃
变得熟悉,却再也叫不起孱弱的姓名
Nirvana (I)
Abruptly, when a cruel sound dipped into the piece meticulous
Those strange words t often apt to flu
Are now vivid, and free of gain or loss. The traditions we talked,
At the removal of life by dignity, turns real
If not recognizable. The nirvana of swashing flesh
Becomes familiar, yet, the frail names are yet to tell.
《涅槃》(2)
危险蛰伏在岁月的中央。某种灿烂隐蕴在祈祷之庙
一些缄默的神仙心存感激与警惕,却逃避不掉四分五裂
还有某种思想烘烤着罪恣的光芒,那些接受洗礼
仿佛涅槃的生灵,从最嫩的一株草
到最老的一块石,决无高歌的时机吗
我想传统就是这样。光芒所至
匍匐的依然匍匐,佝偻的依然佝偻
它们却与涅槃无关:
它们都活过
它们都将死过
Nirvana II
Perils are incubated in the center of age, a splendor recessed in a pray shrine
Some gods are thankful and watchful, unable to let go integration.
An idea is baking guilt and sin. Do those people baptized
Like nirvana, from the most tender grass
To the oldest rock, have no moment to sing aloud?
I think it tradition, as it is. At radiance,
Those who crawled crawl, and who stooped stoop
They are free of nirvana
They all lived
And they would have died.
《场景:略微的感觉》(2)
一些被围困的智者,常常在恍惚的夤夜
发出救命的唳号。我发掘了一匹战马的遗赅
品藻它经历过的辉煌,大地变得凝重而格外肃穆
就算此时有天籁之音在空中萦纡
我也不会抬起垂落的眼帘
A sight: a little of something
Many a sage that was besieged, at the dead of night,
Used to whine for help. I excavated remains of a battle steed
And mused over its past glories. The world became imposing and solemn.
I won’t lift up my drooping eyelids
At this celestial sound tortuous in the sky.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 11:58:25 | 显示全部楼层
With a glance I recognize it’s the works of Leaspeare’s
Which carry sort of resemblance to Shakespeare’s.
Why are you always against translation of poetry, why?
Whereas you virtually hie to prey on it yourself, O fie!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:10:37 | 显示全部楼层
Enjoy your poem that eminds me of a nursery rhyme.
What I dont understand is the thick and high wall that envelops you.
Is there any satiric or sybolic meaning involved?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 12:12:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-10-10 12:14 编辑

yep, little tong has modified my title. Initially, it was entitled as "to the winner of N...P...", well, if you can figure it out.

He is too scared of....
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:50:52 | 显示全部楼层
根本不懂诗的人写诗,把杂碎的被肢解的生活片段,拼凑成一言两句,这写出来对自己有害,译出来发表出去,对读者有害。

点评

倒。哪壶不提提哪壶啊,晕晕晕  发表于 2010-10-10 12:53
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 12:55:33 | 显示全部楼层
提哪壶哪壶不开
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-10 14:59:53 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

不懂你的意思。你是说写这些诗的诗人不会写诗?那位译者是白天白忙,晚上瞎忙?而且,翻的也不是 absolutely flawless?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 15:05:33 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

写得烂,翻译得也跟着烂。还不如无心剑的结婚十八式呢。

点评

李保华,男,居山东青岛。 小天鹅,你不认识此人?他原来的网名是 rlee。因为他对老莎的作品特别钟爱,我就叫他 ’李氏比亚‘ 。  发表于 2010-10-10 15:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 15:17:37 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2010-10-10 15:05
回复 自娱自乐 的帖子

写得烂,翻译得也跟着烂。还不如无心剑的结婚十八式呢。 ...

我在上海。

点评

Really? And do you actually mean you have moved to Shanghai?  发表于 2010-10-10 15:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-10 15:24:40 | 显示全部楼层
你还是自娱自乐吧。你说的什么李氏比亚我从来没听说过。莫名其妙

点评

I'm also pretty much baffled...  发表于 2010-10-10 15:33
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:48 , Processed in 0.114968 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表