回复 埃文河天鹅 的帖子
呵呵,济慈那首诗正好鼓捣过,也蛮喜欢他的诗。
Bright Star
灿烂之星
John Keats
约翰·济慈
Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.
灿烂之星!愿我坚定如你——
但不要高悬夜空独自亮丽,
像那世间耐心不眠的隐士
永远目不转睛凝视着大地
那滔滔流水履行牧师之职,
给尘世之岸施以圣洁洗礼,
或者凝视着雪花轻盈飘逸,
柔柔地覆盖着群山与泽地——
不,不要!我要坚定不移
头枕爱人酥胸,永远吮吸
那温柔起伏所流淌的爱意,
永远在那甜蜜里尽情嬉戏,
让我倾听着她温柔的气息
以度余生,否则昏厥而死!
译于2010年3月27日。 |