找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2086|回复: 15

【中英双语新诗】故乡端午

[复制链接]
发表于 2010-10-22 01:56:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

故乡端午(一稿)
by 罗志海

一股暖流
从故乡古渡
汩汩传来
沿岸
节节攀高的
热情
正慰藉着
我对您的
款款情思
雨点如注
鼓点喧闹
热血沸腾
蝉鸣鸹嗓
也许是
不可或缺的
风景靓丽
龙舟
义无反顾 奋进
鞭炮
此起彼落 绽放
不必
巧手助推
网络人气
夺标
才是人生预设
终极程序
瞬间
欢声雷动
硕大荣耀
披挂故乡
这山那水
林林总总
盈盈笑意
沁凉溪水
蜜甜荔枝
拉郎配上
郁香粽子
加上
挥之不弃的
厚重感恩
一夜瞬间
复原了我
诗般记忆
屈子
您好! 我是罗子
我向你致敬!
须臾之间
拉近了我
两千三百年后
定格的
万丈仰视
20100616端午/01:30--05:30一稿



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 02:02:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

故乡端午 (中英双语新诗)(二稿)
by 罗志海

一股暖流
从故乡古渡
汩汩淌来
沿岸
节节攀高的
热情
正慰藉着
我对您的
款款情思
雨帘如注
鼓点喧闹
热血沸腾
蝉鸣鸹嗓
也许是
不可或缺的
风景靓丽
龙舟
义无反顾 奋进
鞭炮
此起彼落 绽放
不必
巧手助推
网络人气
夺冠
才是人生预设
终极程序
刹那间
欢声雷动
硕大荣耀
披挂故乡
这山那水
林林总总
盈盈笑意
沁凉溪水
蜜甜荔枝
拉郎配上
郁香粽子
加上
挥之不弃的
厚重感恩
一夜瞬间
复原了我
不可磨灭的
诗般记忆
屈子
您好! 我是罗子
我向你致敬!
须臾之间
拉近了我
两千三百年后
定格的
万丈仰视
       注释:“加上/挥之不弃的/厚重感恩/一夜瞬间/复原了我/不可磨灭的/诗般记忆”。我已经好几年没写新诗了。今天端午,子夜,梦中醒来,得了几句“一股暖意/从故乡的溪水/传来”的“佳句”,于是,漫延成上面的文字。急就章,请斧削。

20100616端午/01:30--05:30一稿
20100616/08:30--0629/18:00二稿

The Dragon Boat Festival in Hometown
故乡端午

Poem and Translation by Luo Zhihai
     罗志海作新诗翻译

A warm torrent
From the ancient ferry in hometown
Babbling and flowing to
Along the bank
Steadily rising
Enthusiasm
Just solaces to
I to your
Many feelings
Rain curtain as cats and dogs
Noise of drumbeats
Blood boils
Cicadas’ and crows chirp
Perhaps
Indispensable
Beautiful scenery
Dragon Boats
No turning back, advance bravely
Firecrackers
Here and there, bloom
Need not
Skillfully boost
Internet popularity
To win the champion
Preinstalling by the life
It’s the final procedure
Instant
Thunderous applause
Huge honor
Cover hometown
The mountain and the water
There are numerous
Graceful happy expression
Cold stream
Sweet Litchi fruit
Blind date with
Fragrant steamed rice dumpling
Plus
Wave being unable to throw away
Heavy Thanksgiving
Tonight in a flash
Recovered mine
Indelible
Poetically memory
Qu Zi
Hello! I am Luo Zi
I salute you!
Even for a moment between
Has pulled close my
Twenty-three hundred years later
Fixed lattice
Million feets looking up
       Note:
" Plus/Wave being unable to throw away/Heavy Thanksgiving/Tonight in a flash/Recovered mine/Indelible /Poetically Memory”
I have not written poetry for years had. Today is the Dragon Boat Festival,. At midnight, awoke, got a few words---- “Beautiful sentences” of "a warmth / from the hometown’s stream / heard". So, Expandable to write down the characters above. Improvisation, please correct.
20100627/15 :00 -- 0629 / 18:00 Translated
Name and Address: Luo Zhihai, 11 Zhongshan Nanlu Str., Haifeng 516400, Guangdong, P.R. China
QQ: 359229433



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-22 08:43:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

问好新朋友!
汉诗较长,像一条龙舟在竞渡。英译还有需要打磨的地方,例如:一般说translated by sb,而不说translation by sb;诗般记忆可以使用形容词poetic memory或poetical memory,不使用副词形式的poetically来修饰后面的名词memory。此外,英译不必拘泥于汉诗的分行,而可以形成新的架构体,否则读起来不怎么顺溜。
欢迎继续修改,欢迎继续交流。
大家跟帖猛砍啊!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 20:42:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

问好新朋友!
汉诗较长,像一条龙舟在竞渡。英译还有需要打磨的地方,例如:一般说translated by sb,而不 ...[/quote]
楼上所言极是。但我这里,Poem and Translation 都是名词。总不能一个用名词Poem,一个用动词 Translated吧。
我想改成“Luo Zhihai Poem and Translation 罗志海新诗译文”,当然,还是不用动词。这样,也就避开了by sb这个短语是作状语修饰动词translated,还是作定语修饰Translation的问题啦。你看好不好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 21:06:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 21:09:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

还有,如你所说“诗般记忆可以使用形容词poetic memory或poetical memory,不使用副词形式的poetically来修饰后面的名词memory。”
    我起初,也是准备这样用的,但,我最终不用poetic或poetical,这里面的原因,是我厌烦了这种形名结构,而想别出一格,用一用副名结构。这样,读起来有点怪怪的,别扭的,另类的。看看另类能不能给新诗注入一点朦胧的新血液。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-22 21:17:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

还有,中文我,你的等人称代词,我译成英文时,也不一定按语法对号入座来对译,也许还可以继续推敲呀。如:
拉近了我
Has pulled close my
上面中文“我”译成英文用 my不用I,me,或mine,就是一例。也许,我正在颠覆英语的语法哟!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-24 08:25:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

many feelings  也是探索哇?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-24 23:55:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

many feelings  也是探索哇?[/quote]
不是探索吧。我记得,feeling也可当作可数名词呀!
新诗的写作,总是怪怪的,异样的,另类的。英文也是。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-25 12:52:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

各有各的套路。现在中式英语还没有形成大流派了,虽然这样添砖加瓦比较先锋。
建议继续多学多想多练。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:50 , Processed in 0.097392 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表