找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 罗志海

【中英双语新诗】故乡端午

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-10-27 00:17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:37 编辑

其实,我这样做看似比较先锋。实际上,也许NO。
《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本(2002)
by2  词条:prep  6 通常用于被动式动词之后    借(某人[某事物]的动作、力量或作品)a play {written} by Shakespeare 莎士比亚(写)的剧本
by,由此可明白无误,是介词

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 00:28:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2010-10-27 01:19 编辑

由上面by2  prep  6 词条,可以读出一些信息
一、by是介词prep,译成中文时,没有对应的字眼。
二、省略或去掉动词written,例句成了a play  by Shakespeare,译成中文,依然是“莎士比亚(写)的剧本”,
三、再去掉a play,只剩下 by Shakespeare,再译成中文,是“莎士比亚著(写)”。by译成中文,依然没有对应的字眼。但望文生义,此时,by可译成动词“著或写”。我这样说可不是空穴来风哟。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 00:36:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 罗志海 于 2010-10-27 00:48 编辑

我买《牛津高阶英汉双解词典》第六版增补本(2004)时,书店同时出售《牛津高阶英汉双解词典》第四版增补本(2002)。我毫不犹豫选择买第六版。新版总比旧版好!!!!!这是一个颠扑不破的真理。查到by时,却发现,并非如此!!!!!

第六版by词条:
by  prep.,adv.  2 通常置于表被动的动词后,表示使为者 a play by Ibsen 易卜生写的剧本

由第六版,解读到的信息如下:
一、 prep.与adv.已经合二为一。
二、by已经有了动词“写”或“著”的字义。这种望文生义的新精英派的英译中,让人啼笑皆非。快餐式的英语!!!!!

最终,我回头再买一本第四版,让第六版见鬼去吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-10-27 00:57:06 | 显示全部楼层
童天鉴日 发表于 2010-10-22 08:43
问好新朋友!

汉诗较长,像一条龙舟在竞渡。英译还有需要打磨的地方,例如:一般说translated by sb,而不 ...

例如:一般说translated by sb,而不说translation by sb

记得以前学英语,背得滚瓜烂熟的有“book by sb."。by sb修饰的是名词,再后来translated by sb铺天盖地而来。咋了?真的闹不懂英语。变幻太快了。translation by sb之类再也没有立足之地了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-10-28 18:31:10 | 显示全部楼层
by前面是动词被动形式。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 03:29:55 | 显示全部楼层
你好朋友拜读
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:48 , Processed in 0.104938 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表