本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:20 编辑
佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉。對酒 ...[/quote]
佇倚危樓風細細。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無言誰會憑闌意。
擬把疏狂圖一醉。對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。
Poem in Tune of Fengqiwu
by Liu Yong of Song Dynasty
Leaning and waiting in a high tower, the breeze so faint;
Extend eyesight to the utmost in spring sorrow,
But darkness rising on the verge of heaven.
Color of grass and haze of smoke in the sunset.
Who can know why I loll on railings, being speechless.
I will loosen my craziness to get drunken,
And sing with the wine in front;
But it’s tasteless when forced to be happy.
I never regret as I feel my gown and girdle slack,
Since I’ve become languished for her.
--------------------
逸士,别来无恙?欣赏和学习你的译文。
你一向强调译诗要 ’达意和简洁‘,所以我认为你的版本还可以精简。
第一句,Since the last line of this stanza has 'loll on', which sort of indicates what the poet is doing there or gives enough info to the readers, is waiting perforce here? In my humble opinion, I don't think it is necessary to be there.
第四句,color = 2 syllables, why not use 'hue' = 1 syllable, which seems great to be with 'haze', agree?
|