找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉英微诗】 诗 神

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-11-5 20:30:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 02:22 编辑

在提一条。roam 这词在这儿不好,虽然是 悠闲 散步,但也不会 毫无目标 的 wander 吧?
stroll? ...[/quote]
stroll 好,谢谢!汉语都要改:“散步”——漫步

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-5 20:32:38 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2010-11-5 10:01
回复 自娱自乐 的帖子

"stroll" means "walk at leisure", so I think it is a better choice.

good idea!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 05:59:18 | 显示全部楼层
周道模 发表于 2010-11-5 20:28
谢谢指点!这里的“明”是不是聪明,是“澄明”。the reader, 就是正在读这首诗的读者。 ...

澄明 chéngmíng
[clear and bright] 清澈明洁
河水澄明

其实,对读者而言,诗中‘明’的含义也是可以多解的。当然,你做为作者,你给的含义当然是最正确的。

A clear reader 也可以解读为 一位口齿伶俐 /清楚 的朗读者

一位头脑很清醒的读者 - clear and bright - bright 也可解读为 聪明。为此,即是翻为 a clever reader 也不为过的。  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-7 07:17:16 | 显示全部楼层
自娱自乐 发表于 2010-11-7 05:59
澄明 chéngmíng
[clear and bright] 清澈明洁
河水澄明

谢谢再次指点!初冬的问候!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 11:24 , Processed in 0.102200 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表