找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2673|回复: 13

【汉诗英译】追 求——覃子豪

  [复制链接]
发表于 2010-11-15 23:14:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

追 求
(台湾)覃子豪  著  (大陆)周道模  译
大海中的落日
悲壮得像英雄的感叹
一颗星追过去
向遥远的天边
黑夜的海风
刮起了黄沙
一个健伟的灵魂
跨上了时间的快马
Running After
The setting sun on the sea
is so moving and tragic as a hero’s plaint
A star is running after it
to the distant horizon
The sea wind at night
is blowing yellow sand
A strong and great soul
is riding the fast horse of time

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 09:57:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

Run After 用的很棒,我感觉 题目用动名词较好

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 20:28:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

有趣,学习

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 22:26:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

Run After 用的很棒,我感觉 题目用动名词较好[/quote]
有道理,谢谢卧龙指点!问好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 22:28:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

有趣,学习[/quote]
这是覃子豪的名诗,深刻、易懂、境界高远。谢谢童天君读解!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 22:28:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

有趣,学习[/quote]
这是覃子豪的名诗,深刻、易懂、境界高远。谢谢童天君读解!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 21:32:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

提起来重读

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-17 22:27:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

提起来重读[/quote]
谢谢童天提读!这次出去开会,面见了覃子豪的学生——著名诗人云鹤、向明、雪飞和麦穗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 23:08:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:53 编辑

谢谢童天提读!这次出去开会,面见了覃子豪的学生——著名诗人云鹤、向明、雪飞和麦穗。 ...[/quote]
靠 真幸福啊你

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-18 12:56:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

靠 真幸福啊你[/quote]
谢谢童天诸君的鼓励!
在车行苏花公路、俯视太平洋的浪花时,我向中国诗人代表团的诗人们介绍并朗诵了这首名诗,此诗就是覃诗人于1950年在花莲面对太平洋有感而写的。在台北和20多位台湾诗人欢聚时我又朗诵了这首诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:50 , Processed in 0.087863 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表