找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【汉诗英译】追 求——覃子豪

  [复制链接]
发表于 2010-12-18 14:46:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:54 编辑

好诗!值得反复地读!我按照我的理解,稍微篡改一下周先生的译文:
Running After
The setting sun on the open sea (加上一个open,能更显辽阔气势,为下面的悲壮铺垫)
is so solemn and tragic as a hero’s plaint (“得”表程度,把like 改成 so。。。as 即表程度又有明喻,moving 除了令人感动的意思以外,还有移动的意思,和setting sun这么近距离地使用,太容易引起异义。)
A star is running after it
to the distant horizon
The sea wind at night
is blowing yellow sand
A strong and great soul
is riding the fast horse of time
Just my two cents. Hope you don't mind, Mr. Zhou.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-18 22:08:38 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2010-12-18 14:46
好诗!值得反复地读!我按照我的理解,稍微篡改一下周先生的译文:

Running After

谢谢指点!部分接收。盼继续指导。

点评

指导不敢,个人愚见而已。  发表于 2010-12-19 10:14
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 20:28:38 | 显示全部楼层
普敬天下人 发表于 2010-12-19 08:16
回复 周道模 的帖子

好诗好译!深深问候周老师!

出去二十天,回来才相见。普敬光临此,回忆佛光山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:17:41 | 显示全部楼层
黑夜的海风
刮起了黄沙
一个健伟的灵魂
跨上了时间的快马
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:33 , Processed in 0.097527 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表