找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1791|回复: 18

译者信仰的缺失——有感于第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺

[复制链接]
发表于 2010-11-17 14:59:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

译者信仰的缺失
——有感于第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺
宛城卧龙文

     第五届鲁迅文学奖“翻译奖”空缺。这是事实,令人失望,这种失望是对鲁迅文学奖本身的失望,还是对我国没有较好的文学翻译作品的失望呢?其实,笔者认为两者都不是,这是对从事文学翻译的译者的失望,在很大程度上,是文学翻译者自身信仰的缺失。

      我国老一辈文学翻译工作者,翻译一部作品总是默默无闻,花数年之力,不求功名利禄,一张小桌一盏台灯,把自己的整个生命都献给了一部外国文学作品或者文学翻译事业,一部翻译作品总是一而再再而三的修改润色,杨绛先生不是吗?傅雷先生不是吗?草婴先生不是吗?从外文素养来说,当代文学翻译者的水平比起老一辈虽然整体下降,但并不差。从中文的素养来说,当代文学翻译者的水平比起老一辈恐怕差的很远。文学翻译是两种语言的交替转换,没有深厚的中外文功底,没有坐得住冷板凳的信念,是很难翻译出一部流芳百世的文学翻译精品。

     在我们的身边不乏看到,所谓的翻译界专家学者,他们获得过多种翻译类奖,头上套着亮丽的光环。不可否认,他们的外文素养不是一早一夕得来,他们曾经也经历过艰苦的学习和翻译实践。但是,当光环来临的时候,当功名利禄袭来的时候,当来自社会的各种诱惑涌来的时候,有几个人还会像曾经一样刻苦的去做这一事业呢?

      鲁迅文学奖“翻译奖”本身并不能代表国内整理文学翻译的“失败”,但有一种现象是事实,当代文学翻译界没有真正佩得上“翻译家”这个称号的译者。就好像中国的学术界一样,在物欲横流的社会状态下,中国还有真正意义上的学术吗?还有真正意义上的“翻译家”吗?就拿译诗为例,笔者曾经花费不少银子购买一本《英语诗歌经典赏析》,读后却是失望之极,很多译文根本没有进行打磨,一些译文质量还不如一个年轻的翻译爱好者的译文。古语有云:“长江后浪推前浪”,当代文学翻译者必然会超越老一辈,这是历史的潮流,但当我们说出这句话的时候,是不是感觉到我们内心的悲伤呢?当我低下头是不是已经双眼含泪了呢?

     谁也无法阻挡历史前进的脚步,我们向后望是一位又一位为文学翻译事业做出过卓越贡献的老一辈,可是我们向前看呢?......个人之利微乎其微,国家之利重于一切,文学翻译本身就是一项造福千秋万代的大事业,文学翻译者应该“为往圣继绝学”,坐住冷板凳,让一部有一部“文学翻译精品”出炉。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 15:01:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

此文不针对任何人,只是当时看到新闻时的感想,如王晓元教授所言,言辞有点过,不过我是一种故意。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 16:06:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:52 编辑

空头的文学家还是不要做的好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 17:29:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

个人之利微乎其微,国家之利重于一切
谁愿意把每个月工资给我?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-17 19:34:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

呵呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-17 20:01:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

其实跟信仰没关系,只跟利益有关系。过去坐冷板凳专职翻译一本文学书可以换来丰厚的稿酬,比如房子。现在专职搞文学翻译的稿酬都不如原创的多,行价是千字40元左右(原创的行价在50以上),连肚皮都填不饱。所以现在基本靠兼职来完成文学翻译,质量自然不可能超越前辈了。准确的说,即使是搞原创的作家,除非签约了的(少数人),否则(绝大多数)都还得干其他工作来养家糊口,比如领导(这个最赚钱)、编辑、记者、教师等。想想看,专职文艺翻译的译者还会有多少呢。即使译者自己不怕清贫,但是良心上是过不去的,因为这样就相当于把一家子人绑票了。家境丰盈的另当别论。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 09:07:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

童天说的是实情。我当过一段时间的兼职译员,什么都翻,当时是80-120元1000字,开始我是碍于脸面勉为其难地做,坚持了两个月。后来我就专门读书。
名和利都是孪生兄弟,名可以成就利,利也可以成就名。明星唱歌,歌星演戏,主持人出书,作家当官,企业家也变成了社会名流。古今亦然,中外亦然。郭德纲引用过一句俗语,原话我忘了,大概是说,那些装清高的人,是因为给钱太少了。多点钱砸他,他也会变成个fawning spaniel.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
蜈蚣百足,行不及蛇;
雄鸡扇翼,飞不过鸦。
马有千里之程,无骑不能自往;
人有冲天之志,非运不能腾达。
文章盖世,孔子厄困于陈邦;
武略超群,太公垂钓于渭水。
颜渊命短,实非凶恶之徒;
盗跖年长,不是善良之辈。
尧舜明圣,却生不肖之儿;
瞽叟愚顽,反生大孝之子。
张良原是布衣,萧何曾为县吏;
韩信未遇之时,无一日之餐,及至遇行,腰悬三齐玉印。
楚霸英雄,败于乌江自刎;
汉王柔弱,竟有万里江山。
晏子身短五尺,使楚拜齐名相;
诸葛力无缚鸡,出作蜀汉军师。
李广有射虎之威,到老无封;
冯夷有乘龙之才,一生不遇。
满腹文章,白发竟然不中;
才疏学浅,少年及第登科。
深院宫娥,运退反为妓女;
风流妓女,时来配作夫人。
青春美女,却招愚蠢之夫;
俊秀郎君,反配粗丑之妇。
蛟龙未遇,潜水于鱼鳖之间;
君子失时,拱手于小人之下。
天不得时,日月无光;
地不得时,草木不生;
水不得时,波浪不静;
人不得时,限运不通。
人生在世,富贵不能淫,贫贱不能移。
有先贫而后富,有老壮而少衰。
衣服虽破,常有礼仪之容;
面带忧愁,每抱怀安之量。
时遭不遇,只宜安贫守份;
心若不欺,必有扬眉之日。
初贫君子,天然骨格生成;
乍富小人,不脱贫寒肌体。
福禄岂能强求,富贵谁人不欲。
吾昔日寓居洛阳,朝求僧食,暮宿破窖,冬天避冷费尽炉中之火,夏日求瓜失手落于桥下。
思衣不能遮其体,思食不能充其饥。上人憎,下人厌,人道我贱,非我之贱也,此乃时也、运也、命也。
吾今日官居极品,位列三台,鞠躬于一人之下,列职于万人之上,有挞百僚之杖,有斩鄙吝之剑,思衣有绫锦千箱,思食有珍馐美味,出则壮士执鞭,入则佳人捧觞。上人宠,下人拥,人道我贵,非我之贵也,此乃时也、运也、命也。
嗟呼!人生在世,富贵不可尽用,贫贱不可自欺,听由天地循环,周而复始焉。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 09:40:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

各位观点鲜明。当今有没有以翻译文学著作为专业的人?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 10:29:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

我记得关于杨绛的一件囧事。说她翻译堂吉诃德的时候,形容一个女子的彪悍,译作“胸口还长着毛呢”。呵呵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 10:33:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-4-25 12:56 , Processed in 0.085916 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表