找回密码
 立即注册

微信扫码登录

使用验证码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

译者信仰的缺失——有感于第五届鲁迅文学奖翻译奖空缺

[复制链接]
发表于 2010-11-18 10:35:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:53 编辑

可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。
鲁迅笑谈milky way 赵景琛

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-18 13:02:50 | 显示全部楼层
大家都有错,看来翻译要“完美”很难。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-19 08:54:33 | 显示全部楼层
鸾鸟凤皇,日以远兮。
燕雀乌鹊,巢堂坛兮。
露申辛夷,死林薄兮。
腥臊并御,芳不得薄兮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-19 22:20:47 | 显示全部楼层
1﹐翻譯牽涉一個以上國家語言﹐所以應該說是對人類文化的貢獻﹐不是對國家。要
打開眼界﹐精確概念。

2﹐翻譯家也要吃飯﹐才能靜心翻譯。也有翻譯家追名逐利﹐粗製濫造。金錢掛帥時
代﹐要出高質量作品還真不容易。

3﹐翻譯界找譯者也是暗箱作業﹐豈能得到真才實學者。要譯一部作品﹐也可公開招
標。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-20 10:57:56 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2010-11-19 22:20
1﹐翻譯牽涉一個以上國家語言﹐所以應該說是對人類文化的貢獻﹐不是對國家。要
打開眼界﹐精確概念。

老师好,这个是前些时随手写的感想,后来读一读 感觉有点“光说不练”的感觉

不少朋友讨论过,只是我欲言又止
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 12:54:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-11-23 13:22 编辑

此外补充一下:目前情形是,鲁奖已经不能代表最高文学水平了。这只是个暗箱操作的奖项。如果评委里面有一个搞翻译的并且提交了译本的,那么他极有可能获奖,即使他不是评奖翻译奖项的评委而是评小说奖的。童天有一本某年鲁迅文学奖的小说集,看后很生气,都不如一期《十月》来得好看。小说类的最高奖项:茅盾文学奖,这个是实打实的。诗歌类的奖项,诟病很多。北大的未名诗歌奖是个例外。翻译类的,译协的韩素音翻译奖比较公平,也许还有其他几个奖吧,不太熟。

此外再补充一点:真正的奖还是读者的夸奖。这样听起来也许媚俗,但是对于文化的传播要比其他的来得更实在。比如林少华翻译的村上春树,虽然后来某人指出N多错误,但是对于广大中国读者来说,是林少华让大家认识了村上春树,也喜欢其译本。读者认同,才是最高奖赏,那怕并不完美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 13:17:36 | 显示全部楼层
想起了吃不着葡萄嫌葡萄酸,哈哈。

童天不喜欢吃葡萄,但是喜欢喝葡萄酒。是不是很变态啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 13:25:00 | 显示全部楼层
海外逸士 发表于 2010-11-19 22:20
1﹐翻譯牽涉一個以上國家語言﹐所以應該說是對人類文化的貢獻﹐不是對國家。要
打開眼界﹐精確概念。

说到点子上了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 13:54:44 | 显示全部楼层
不是学习好就能上好大学,要多花钱。
不是努力就能追到女朋友,要花言巧语。
不是演技好就能上电影,得跟导演睡觉。
不是文章好就能成名,得会公关。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-5-4 23:42 , Processed in 0.093355 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表