找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 刘聪美

【译诗理论】简论译诗的韵律

  [复制链接]
发表于 2010-11-22 08:29:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

我个人觉得译诗只要译得有个人特色,那么就值得肯定。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 08:37:56 | 显示全部楼层
骋我径寸翰,流藻垂华芬。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 13:45:46 | 显示全部楼层
个人有个人的看法与阐释,诗歌翻译领域里没有最好的,只有给读者美的感受的。千译千面,合而重现。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 14:42:26 | 显示全部楼层
按海老的意思,总不能叫现代人统统学古文吧?那可就,太那什么了吧。
不管怎么说,在中国推行白话文将近一个世纪了,普通话推行也有将近半个世纪之久了,总不能叫我们再去学古文吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 15:40:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 卧龙先生 于 2010-11-22 15:42 编辑

回复 左岸花开 的帖子

呵呵呵

争议可以存在 百花才能齐放



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 15:42:31 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

修行之人,也免不了凡心。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 16:40:10 | 显示全部楼层
我喜欢华美优雅的文字,但不夸大文学的功用,文学翻译的功用。对多数人来说,文学并不是生存的必要条件,而只是无聊人的一种消遣。聪明的无聊人从中找到智慧,指导人生,或者把文字变成电影,虚荣的无聊人从中找优雅的文字,捞一掬眼泪,或者炫耀一下自己的学识,无聊之极的人就开始自己生产文字了。

点评

天鹅的无聊在张潮笔底是“闲”,君用贬义,我等用张潮之闲的中性词义。闲则能著书,闲则能交友,闲好啊!  发表于 2010-11-23 09:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 23:22:33 | 显示全部楼层
不管用古文﹐還是白話文譯﹐問題是要好﹐簡潔而達意。不達意﹐不簡潔﹐都不好。
用白話文也要有語言功力。老實說﹐只有學過些古文的人﹐白話文根底才會好。別
忘了﹐兩者都是祖國的語言。

至於中譯英﹐則又是另一回事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 09:35:22 | 显示全部楼层
左岸花开 发表于 2010-11-22 14:42
按海老的意思,总不能叫现代人统统学古文吧?那可就,太那什么了吧。
不管怎么说,在中国推行白话文将近一 ...

不让你统统学古文,你也得统统学啊O(∩_∩)O哈哈~小学初中高中我们少学古文了么?从唐诗宋词到骈四俪六等等。汲古只会助今,没听哪个学因为学古文弄得不会说白话了,而是学了古文让白话更加有“势”了。

不学诗无以言,这句话至今仍大有道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 21:30:57 | 显示全部楼层
谢谢各位点评!问候
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:23 , Processed in 0.105491 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表