找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3152|回复: 19

【英歌汉译】这种翻译好么?---歌曲翻译探讨

[复制链接]
发表于 2010-11-21 12:33:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

歌曲含流行歌曲,也是诗歌的一种,但这种诗歌的翻译却少有人论及。2005年翻译家薛范出版了《歌曲翻译探索与实践》,成为我国首部论述歌曲翻译和歌曲译配的专论。(有兴趣的可以在5楼下载)歌曲到底怎么翻译呢?我的个人意见是歌曲翻译是诗歌翻译里最难的一种。诗歌翻译是所有文体里最难的翻译,因为有韵律;而歌曲翻译却是诗歌翻译中最难的,因为有内外在的音乐性。这是我的浅见,大家有不同观点请任意抒发。做音乐的同学说道凤凰抄袭的blue,迈克重唱的张学友,这都是成功的配译或译配,不是简单翻译过意境或意义就可以的,还得有音素的匹配,虽然追音和等音都可以翻唱,但最好的歌曲翻译却在于音乐节奏和词字的复调。
下面是一荣英语论坛的歌曲翻译。此论坛专注于欧美MV双字制作,精良,版主群体认真负责,虽然我在那里不受欢迎(因为我批评他们的这首歌翻译了O(∩_∩)O哈哈~),但我仍要推荐这个歌曲翻译的展现平台。当然了,可不要以为我在拉什么广告争什么积分哦哈哈。那位总版很护短,对我的批评不以为然,还很不屑我的水平,虽然我的水平的确像他说的那样“很一般”。但关涉到诗歌翻译的问题,我都想思考下,并和大家交流下。所以,不塞言路,有什么说什么咯

It's a little bit funny this feeling inside
内心感受  些许可笑
I'm not one of those who can easily hide
轻易掩饰  非我所长
I don't have much money but boy if I did
囊中羞涩  家财万贯
I'd buy a big house where we both could live
愿购敞屋  你我同住
So excuse me forgetting but these things I do
恕我健忘  所做之事
You see I've forgotten if they're green or they're blue
然已忘却  孰绿孰蓝
Anyway the thing is what I really mean
无论如何  真心实意
Yours are the sweetest eyes I've ever seen
目若秋波  明眸善睐
And you can tell everybody this is your song
人人相告  此歌属你
It may be quite simple but now that it's done
或许过简  既然已作
I hope you don't mind, I hope you don't mind that I put down in words
切勿介意  字斟句酌
How wonderful life is now you're in the world
生命有你  无限美好
If I was a sculptor, but then again no
若是雕师  并非如此
Or a girl who makes potions in a travelling show
巡演女孩  配制魔水
I know it's not much but it's the best I can do
杯水车薪  竭尽全力
My gift is my song and this one's for you
作歌一首  权当薄礼
Ah ah ah ah ah...
啊  啊  啊  啊  啊...
And you can tell everybody this is your song
人人相告  此歌属你
It may be quite simple but now that it's done
或许过简  既然已作
I hope you don't mind, I hope you don't mind that I put down in words
切勿介意  字斟句酌
How wonderful life is now you're in the world
生命有你  无限美好
其他论坛看到的这首流行歌,歌手简介如下。翻译都四字成语的。请大家各抒己见,说说歌曲这种素体诗的翻译应该怎么信达雅呢?
歌手简介   BBC第一新人才女Ellie Goulding的首张正式专辑
BBC电台年初做了个“年度之声”的评选,这个评选旨在评出新的一年将会大红大紫的歌手。BBC的“年度之声”已经有八年的历史,之前“BBC之声”冠军包括:阿黛尔(Adele)、Mika (2007)和50 Cent (2003),几位均在当年成了大红人,所以这个评选的指导性还是很权威的,今年,“BBC之声”的冠军授予了女歌手Ellie Goulding,很明显英国人同样看好女歌手的市场,在这个评选的前五名中还有另一个女歌手Marina and the Diamonds。对于曾经捧红过Keane、The Bravery这类乐队的“BBC之声”来说,如今转而推广女歌手,不得不说是时代的口味所致。似乎是因为女歌手更容易推广,男歌手们已经不再让人惊喜,因为他们把能做的都做到了,门槛过高,后来人很超越前者;而女歌手则不同,她们一直以来都还处于成长期,偶然出来个出色的就会显得特别显眼,而且现在大有女歌手进军男歌手领域的趋势,这样的跨界很具观赏性,Ellie Goulding玩的是电子加民谣加流行,这样的音乐之前都是男歌手的天下,如今出来这么一位女歌手,自然会让人觉得新鲜.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-21 13:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

流行歌曲,最好不用这么工整的翻译。流行的东西有一个最大的特点——大众性,而如此翻译显然不符合这一特点。流行的东西还有一个特点——活泼,而如此翻译岂不呆板?

点评

同意左岸兄观点。虽然翻译得很好,但为了形式而牺牲风格内容等终究不好  发表于 2010-11-22 11:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-21 14:33:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

歌词要口语化。

点评

坚决同意周老意见  发表于 2010-11-22 11:37
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-21 22:14:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑

看见这翻译,连听歌的欲望都没有了。突然想起impotent的第二个意思

点评

不知道伯牙作曲有没有歌词,如果有歌词是不是比较骈体的  发表于 2010-11-22 11:38
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-22 11:35:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:04 编辑


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 17:56:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

童天一般只听曲,即使听歌也会无意识地将歌词滤掉,特别好听地也许会注意一下歌词美不美,大部分记不住歌词。因为歌词很好写,大凡稍通音律和诗歌者,皆可做歌词;当然,宋词元曲这类古调例外。准确地说,即使是诗经里的民歌也并不美,只是因为那些是中国诗歌的源头,还是值得赞美一下,没自己话的时候引用一下,以提高民族自信心和自豪感。
PS:伯牙是作曲家,他的知音是听曲家。他们都是音乐家。

点评

咱俩很投合,我也记不住歌词O(∩_∩)O哈哈~  发表于 2010-11-22 18:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-22 23:00:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

這樣的翻譯﹐不知如何配上樂譜﹖可知翻譯者對音樂是外行。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-23 09:20:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

這樣的翻譯﹐不知如何配上樂譜﹖可知翻譯者對音樂是外行。[/quote]
海老所言甚是。这样整饬的翻译和原歌词长短悬殊,虽然原歌词一般10个音节左右,而最长的两段才十五六音节,翻译成汉语六八都未尝不可,但不可的就是在于太拘谨,没有一点“忠实”可言。更别说配上原乐了。
不过上述翻译是一个88年的小孩翻译,仅就译词本身来看,也是有些功底的。只惜实践不多,又不懂音律,也不接受批评,还把我账号删除了O(∩_∩)O哈哈~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 09:56:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

翻歌词也要看歌曲风格,是什么听众。
这首歌词看文字功底似乎不错,但套错了曲。不过用在京剧昆曲之类的戏曲倒不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-23 11:12:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

同意木兄所言,歌曲翻译极难。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:25 , Processed in 0.091476 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表