找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 木樨黄谷

【英歌汉译】这种翻译好么?---歌曲翻译探讨

[复制链接]
发表于 2010-12-12 15:50:00 | 显示全部楼层
套用小平哲学:不管如何译如何唱,只要有读者观众觉得好觉得舒服,就是好译好唱。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 17:10:52 | 显示全部楼层
歌词翻译分两种,一种是"歌词大意”,另一种是能入谱可以演唱的。我想这里的朋友都是向着第二个目标前进的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 18:42:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:05 编辑

歌词翻译分两种,一种是"歌词大意”,另一种是能入谱可以演唱的。我想这里的朋友都是向着第二个目标前进的 ...[/quote]
岂止歌词翻译分两种,大的来说,翻译这项人类活动就是分两种的,一种实用交流译,也即您所说的“大意”,让对方明白在说什么什么意思即可;另一种就是信达雅的、尽最大努力还原原语文化形质的翻译。
您觉得如今我们讨论的翻译,或者说翻译这门学科最侧重的方向是第一种呢还是第二种?同理,歌词大意的翻译不应该提倡,大意还用翻译么如今,看英语字幕的人就是具有一定英语功底的人,根本不用费劲了。而是歌词配译,这才是应该的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 18:59:29 | 显示全部楼层
我举个例子,现实中大多数的歌剧唱词翻译仍然是歌词大意的翻译,而不是可演唱的翻译。我相信听英文歌曲的人不一定100%都懂英文。何况听歌曲和演唱要求又不同了。第一种也好,第二种也罢,要视其受众和具体需要而定。您说呢?当然薛老先生的书是专门讨论后者的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 20:43:16 | 显示全部楼层
歌词就是歌词,不是绝律诗歌。这样的翻译只能叫“诗样的转译(甚至连诗都不是)”。译着玩的吧,就当练习汉语组词了。

歌词就是叙述加上抒情,平易为上。这家伙搞什么东东。
现在网上“新译”的歌词,90%以上是为播放软件做字幕用的,只能叫做”歌词大意”,是给爱歌者做理解参考用的。

翻译歌词的必要条件:
懂音律,乐谱,懂音乐表现语言。
“认可”的唯一路径:有人传唱。
若纸上谈兵,还不如翻译诗歌呢。

付出的功夫远大于诗歌翻译。
不是谁都能尝试的,不可强求。
-------
李叔同和薛范都通晓音律和诗词。〈友谊地久天长〉等名曲已成经典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 20:49:07 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2010-11-23 11:12
同意木兄所言,歌曲翻译极难。

这样翻译:
傻傻地唱,用原文(哼也行),做到词义“耳熟能详”,旋律牢记于心。
翻译好了以后,摆上歌谱,修补,遵守抑扬,并重新揣摩意味。

如果把一首“火”歌给鼓捣“灭”了,就白费劲了,哈哈。

点评

同意老唐观点。歌曲翻译实在比诗歌翻译还要难。  发表于 2010-12-13 12:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-13 12:43:50 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2010-12-12 18:59
我举个例子,现实中大多数的歌剧唱词翻译仍然是歌词大意的翻译,而不是可演唱的翻译。我相信听英文歌曲的人 ...

这个说法同意。不过只翻译大意的歌词翻译实在出力不讨好。有的歌曲其歌词本身就莫名所以,翻译大意也让人费思。

如果不同听众不同要求,一千个观众一千个哈姆雷特,那就让歌曲大意译放任自流,而不提倡配译,这个翻译领域估计会裹足不前。

但即便是千人千面,诗歌翻译还是有定规,没有几个搞大意翻译的,美化一点的大意翻译如翁显良译法也仅此一例,为什么呢,因为翻译如今已经渐趋成熟,都有一定的规矩。歌曲翻译也得渐渐形成一个规矩,即是配译,起码别太豪杰,想怎么哈姆就怎么哈姆

点评

没错!所言极是!歌词如果翻译就搞两版好了,一个是意义翻译,另一个是演唱版。各取所需~  发表于 2010-12-13 13:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-13 23:31:18 | 显示全部楼层
不知大家对翻译押韵的作品是怎么看的?(我想这又是老调重弹了。因我发现我提的问题,在回帖中都指出这是争论已久。Please bear with me.)是不是一见有韵就要译成四字格,五言、六言、七言?我觉得这首歌很口语化,如 funny, but boy, the best I can do..., 至少对我来说译文和原文的style就不同。不过有人乐衷于此道, 深表敬意。

点评

同感~  发表于 2010-12-14 00:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 09:00:48 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2010-12-13 23:31
不知大家对翻译押韵的作品是怎么看的?(我想这又是老调重弹了。因我发现我提的问题,在回帖中都指出这是争 ...

仅就这首歌的译者来说,88年出生的(其账号是,所以大胆一猜),能用四字格翻译绝对是需要表扬和鼓励的

但正如loon兄发现的,此曲很口语化,翻译成这种四字格很明显就不中不实了,是所谓的豪杰之译了。

翻译有韵的歌曲也未必用固定的格步,要视乎歌曲的格步而言,都五七八言的就板了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:08:15 | 显示全部楼层
不塞言路,有什么说什么咯
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.095297 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表