找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2522|回复: 17

【英诗汉译】法杰恩《何谓诗歌?》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-27 12:14:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:45 编辑

Poetry
Eleanor Farjeon

What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
                        Eleanor Farjeon
何谓诗歌?

          埃莉诺 法杰恩

何谓诗歌,又有谁能去知晓
不是玫瑰,却有玫瑰的芳香
不是蓝天,却有蓝天的闪亮
不是流萤,却有流萤的闪光
不是大海,却有大海的声响
不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
何谓诗歌,又有谁能去知晓
宛城卧龙译于2010年11月27日上午11时
         


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 12:16:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:45 编辑

不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
一行 尾行 压 ao  其他压ANG 上面这两行和在一起来读


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 13:32:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:45 编辑

这种换韵也是不错的,如果aabbccaa的韵不好再现,我也没想出来更好的对策。
但这一句Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: 译成“看到听到
又感觉到,散文没有的景象”有点不对了
只翻这一句,不考虑通篇的音节韵律,似可如下:
不是我自己,却可以让我看到听到感觉到散文不能让我看到听到感觉到的东西
明显变长了,又不忠实了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 13:40:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:45 编辑

木兄好
这是由于字数控制啊!
本来我是翻译为
不是我自己,却让我看到听到
感觉到在散文中所没有呈现出的情景,
为了字数 和韵 就成那样了
主要是 不是我自己——译为 不是自我   这个意思一样吗?这点有些顾虑。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 07:07:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:45 编辑

译得蛮好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 09:07:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

呵呵,凑凑热闹吧!
What Is Poetry?
诗为何物?
Eleanor Farjeon
埃莉诺·法杰恩
What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
                        
诗为何物有谁知?
不是玫瑰却芬芳,
不是天空却明畅,
不是流萤却闪亮,
不是大海却激荡,
不是自我却品尝
超越散文之景象!
诗为何物有谁知?
译于2010年11月28日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 10:37:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

心剑君好译 欣赏!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 10:49:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

翻译极妙!欣赏!
但“不是自我却奉上”有点不懂。“奉上”="see, hear"?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 11:07:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

呵呵,做了修改。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 11:12:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:46 编辑

品尝-----差不多可以表述因为下一行的译文为“超越散文之景象!


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:03 , Processed in 0.078044 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表