本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑
Farewell
by John Clare
Farewell to the bushy clump close to the river
And the flags where the butter-bump hides in for ever;
Farewell to the weedy nook, hemmed in by waters;
Farewell to the miller's brook and his three bonny daughters;
Farewell to them all while in prison I lie—
In the prison a thrall sees nought but the sky.
Shut out are the green fields and birds in the bushes;
In the prison yard nothing builds, blackbirds or thrushes.
Farewell to the old mill and dash of the waters,
To the miller and, dearer still, to his three bonny daughters.
In the nook, the large burdock grows near the green willow;
In the flood, round the moorcock dashes under the billow;
To the old mill farewell, to the lock, pens, and waters,
To the miller himsel', and his three bonny daughters.
再会
约翰克莱尔
再会,河流旁浓郁的丛林
再会,总是掩藏在香蒲中的鹭鸶
再会。围绕水边杂草丛生的角落
再会。磨坊主的小溪和他三个可爱的女儿
再会。所有的一切,我躺在监牢里
如一个奴隶所看到的,除了天空就是一片空寂
牢外是绿色的领地和灌木丛中的鸟儿
牢内没有建筑,乌鸫或者画眉
再会,老磨坊和飞溅的河水
再会。磨坊主和他依旧可爱的三个女儿
在角落处,绿柳旁巨大的牛蒡
在洪水中。巨浪包裹着雷鸟的鸣音
再会,老磨坊主,门锁、钢笔与河流
再会,磨坊主和他那三个可爱的女儿
宛城卧龙译于2010年11月27日
选自美国诗人协会官方网站
无心剑译本如下:
永别了!
别了!河边茂密的草丛
别了!总藏在香蒲中的鹭鸶
别了!水边杂草丛生的角落
别了!磨坊主的小溪和三个漂亮女儿
别了!所有这一切!此刻我呆在牢里
像一个奴隶,只看到一片空寂的天
牢外,田野碧绿,鸟栖灌木丛
牢内,没有房屋、乌鸫或者画眉
别了!老磨坊和飞溅的水花
别了!磨坊主与他三个漂亮女儿
角落里,大牛蒡长在绿柳旁
洪水中,巨浪将雷鸟卷走
别了!老磨坊主、锁、笔与河流
别了!磨坊主与他三个漂亮女儿
|