找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2820|回复: 17

【美诗协网每日一诗选译】克莱尔《再会》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-11-27 17:59:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

Farewell   
by John Clare

Farewell to the bushy clump close to the river
And the flags where the butter-bump hides in for ever;
Farewell to the weedy nook, hemmed in by waters;
Farewell to the miller's brook and his three bonny daughters;
Farewell to them all while in prison I lie—
In the prison a thrall sees nought but the sky.

Shut out are the green fields and birds in the bushes;
In the prison yard nothing builds, blackbirds or thrushes.
Farewell to the old mill and dash of the waters,
To the miller and, dearer still, to his three bonny daughters.

In the nook, the large burdock grows near the green willow;
In the flood, round the moorcock dashes under the billow;
To the old mill farewell, to the lock, pens, and waters,
To the miller himsel', and his three bonny daughters.

再会
    约翰克莱尔

再会,河流旁浓郁的丛林
再会,总是掩藏在香蒲中的鹭鸶
再会。围绕水边杂草丛生的角落
再会。磨坊主的小溪和他三个可爱的女儿
再会。所有的一切,我躺在监牢里
如一个奴隶所看到的,除了天空就是一片空寂

牢外是绿色的领地和灌木丛中的鸟儿
牢内没有建筑,乌鸫或者画眉
再会,老磨坊和飞溅的河水
再会。磨坊主和他依旧可爱的三个女儿

在角落处,绿柳旁巨大的牛蒡
在洪水中。巨浪包裹着雷鸟的鸣音
再会,老磨坊主,门锁、钢笔与河流
再会,磨坊主和他那三个可爱的女儿

宛城卧龙译于2010年11月27日
选自美国诗人协会官方网站

无心剑译本如下:

永别了!

别了!河边茂密的草丛
别了!总藏在香蒲中的鹭鸶
别了!水边杂草丛生的角落
别了!磨坊主的小溪和三个漂亮女儿
别了!所有这一切!此刻我呆在牢里
像一个奴隶,只看到一片空寂的天
牢外,田野碧绿,鸟栖灌木丛
牢内,没有房屋、乌鸫或者画眉
别了!老磨坊和飞溅的水花
别了!磨坊主与他三个漂亮女儿
角落里,大牛蒡长在绿柳旁
洪水中,巨浪将雷鸟卷走
别了!老磨坊主、锁、笔与河流
别了!磨坊主与他三个漂亮女儿



回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 18:09:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:28 编辑

权当作为翻译练习 很粗糙  大家也可以了解一下美国新诗的发展和现状的点滴

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 20:58:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

谢谢你,给我们带来欣赏外国诗歌的乐趣。

点评

问候 分享快乐 大家一起HAPPY  发表于 2010-11-27 22:50
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-27 22:37:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

欣赏译作。译得不粗糙,很流畅。
原诗中“butter-bump" 首字母没有大写,不像是地方名,会不会是小山丘的别称?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-27 22:48:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

非常感谢!这个问题我也是在网上搜索,就是查不到 到底是什么意思?没有大写 说实话一定不是人名  我是看网上这样的人名不少 最后实在不想查了 就暂时用名字来翻译  肯定不对
按照构词法 是合成词  只是意思实在不知道  


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 08:52:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

帮查了一下(我也想知道):butter-bump - the European bittern.
It makes sense, I think.

点评

非常感谢LOON先生的指点,暂时把意见存起来,我再查一查  发表于 2010-11-28 09:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 09:27:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

海老的看法如下:
詩人常會自己造詞。我不可能全知道這類詞彙。不過﹐按我根據上下文的推測﹐BUMP是
指一塊高起來的東西﹐白脫在這裡可能指白色。因為WHERE指國旗﹐可能指上面的白
色的星。最初國旗上的星是縫上去的﹐所以高出一點。這只是本人推斷。有確切知
道其來源意義的同志﹐請給予補充更正。請再根據全詩判斷。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-28 09:27:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

各位如有知道的,还请过来交流一下 非常感谢

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 09:41:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

bittern - any of several tawny brown herons that inhabit reedy marshes.
Re his poetry:
In his time, Clare was commonly known as "the Northamptonshire Peasant Poet". Since his formal education was brief, Clare resisted the use of the increasingly-standardised English grammar and orthography in his poetry and prose. Many of his poems would come to incorporate terms used locally in his Northamptonshire dialect, such as 'pooty' (snail), 'lady-cow' (ladybird), 'crizzle' (to crisp) and 'throstle' (song thrush).
From Wikipedia

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-28 09:48:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:29 编辑

John Clare (13 July 1793 – 20 May 1864) was an English poet.
flags, 不会是星条旗吧。

点评

a fowl ,the bittern 我也搜到了这个解释,如果按照这个解释的话,FLAGS 应该不是指旗帜。  发表于 2010-11-28 10:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:15 , Processed in 0.104652 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表