找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3710|回复: 16

【英诗汉译】克劳德·麦凯《1919年12月的诗》

[复制链接]
发表于 2010-11-30 20:47:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

●1919年12月的诗
英诗/克劳德·麦凯
汉译/童天鉴日
妈妈啊,昨晚我听到了您的歌唱
您唱着小曲儿给我听
那时我是个光着脚丫的孩童
跪着将头埋在您的膝上
妈妈啊,我当时潸然泪下
忧伤穿透了我的心房
纵然喷泉般抵达我的喉嗓
然而它们却拒绝下落
妈妈啊,您这一去就是十年
充满悲痛的黑白的十年
啊,孩儿我仅仅希望
我仅仅想,能再大哭一场
【附录原文】
●December, 1919
by Claude McKay
Last night I heard your voice, mother,
The words you sang to me
When I, a little barefoot boy,
Knelt down against your knee.
And tears gushed from my heart, mother,
And passed beyond its wall,
But though the fountain reached my throat
The drops refused to fall.
'Tis ten years since you died, mother,
Just ten dark years of pain,
And oh, I only wish that I
Could weep just once again.
【诗人简介】克劳德·麦凯,1889-1948,牙买加裔美国诗人,代表作《牙买加之歌》《哈勒姆的黑人舞者》《祈祷词》等诗集。
2010/11/30
谢谢海外逸士老师的批评指正。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 23:35:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

翻得太感人了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 23:53:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

童天翻译的很感人 可见把心融入进去  
很欣赏 飘红

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-30 23:56:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

不知道是电脑的问题 还是论坛的问题 暂时无法操作  明日再来吧

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 01:51:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

細節再考慮。如﹕
Knelt down against your knee.
沒有“頭埋”之意。是把身體靠在膝部。
Just ten dark years of pain,
是痛苦黑暗的十年﹐與“黑白”無關。
我僅僅想,能再大哭一場。(虛擬句)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 06:53:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

好诗佳译!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 10:57:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

1919年12月
        克劳德·麦凯

昨晚我听到你的圣音
妈妈曾唱给我的诗语
在我还是孩童的时候
爬在地上依你的膝部
泪水从我的心底涌出
穿越我心的围墙妈妈
尽管泪泉哽咽着喉咙
我强忍着不让它落下
妈妈自你十年前去世
我在怀伤中走过十年
啊妈妈此刻我只希望——
萦眶的泪水再次喷涌
宛城卧龙译于2010年12月1日上午10时


点评

每次读这首诗 都感动不已  发表于 2010-12-1 23:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:00:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

Knelt down against your knee.
沒有“頭埋”之意。是把身體靠在膝部。
老师说得对,这里应该是 作者那个时候光着脚丫(作者童年时候还不能走路 趴在地上)  依着母亲的膝盖
如果 头埋  作者太小 似乎不大可能

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 11:08:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

这个题目翻译我总感觉不舒服,1919年12月 而且写对妈妈的思念 似乎 用
生命在1919年12月静止
记忆1919年12月
等等这样的题目 更为感情一些。
个人理解 昨晚太晚了   今天索性翻译一般 来和童版凑凑热闹

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 23:41:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

細節再考慮。如﹕
Knelt down against your knee.
[/quote]
谢谢指正。尤其第三个。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:48 , Processed in 0.081284 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表