找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

【英诗汉译】克劳德·麦凯《1919年12月的诗》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-1 23:42:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:38 编辑

Knelt down against your knee.
沒有“頭埋”之意。是把身體靠在膝部。
[/quote]
恩的 这个童天发挥过头了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 23:44:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 童天鉴日 于 2010-12-1 23:45 编辑
卧龙先生 发表于 2010-12-1 11:08
这个题目翻译我总感觉不舒服,1919年12月 而且写对妈妈的思念 似乎 用
生命在1919年12月静止
记忆1919年12 ...


没有考证 不太清楚1919.12是他写作的时间(他妈妈去世10年的时间)还是他妈妈去世的时间 很郁闷
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 11:51:34 | 显示全部楼层
我想了想,我对题目的理解不对 童版说的对
1919年12月的诗  是正确的

不过我想了想
还是用
1919年12月
单纯直译算了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 18:39:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-12-2 20:28 编辑

回复 童天鉴日 的帖子

December, 1919

1919年12月

by Claude McKay

克劳德•麦凯

Last night I heard your voice, mother,
The words you sang to me
When I, a little barefoot boy,
Knelt down against your knee.

昨夜听到您的声音,
您为我把歌儿哼唱,
那时我还是小男孩,
赤脚跪靠您膝盖上。

And tears gushed from my heart, mother,
And passed beyond its wall,
But though the fountain reached my throat
The drops refused to fall.

妈妈,泪在我心头,
奔涌着冲出那心房,
纵然泪泉涌到喉咙,
却不让泪水往下淌。

'Tis ten years since you died, mother,
Just ten dark years of pain,
And oh, I only wish that I
Could weep just once again.

妈妈,您去世十年了,
十年苦日子暗淡无光,
哦,妈妈,我只希望
能再痛痛快快哭一场。

译于2010年12月2日。

点评

喜欢  发表于 2010-12-3 19:02
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 14:57:57 | 显示全部楼层
非常好的翻译,赞个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 08:42:02 | 显示全部楼层
童天的翻译还原精神独到,行节也随感情长短,合情合理,惜未能还原诗韵
心剑的翻译有些整齐,这和感情的发泄有些不合,但韵却照顾的很好

点评

靠谱  发表于 2010-12-4 13:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 09:54:08 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

1919年12月

克劳德•麦凯

昨夜我听到您的声音,
妈妈,您为我把歌儿哼唱,
那时我还是赤脚小男孩,
跪靠在您的膝盖上。

妈妈,泪在我心头,
奔涌着冲出我的心房,
纵然泪泉涌到我的喉咙,
却不让泪水往下淌。

妈妈,您去世十年了,
这十年痛苦日子暗淡无光,
哦,妈妈,我只希望
能再次痛痛快快哭一场。

译于2010年12月4日。

点评

这个好啊,漂亮  发表于 2010-12-4 17:31
甚佳 欣赏  发表于 2010-12-4 13:13
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:57 , Processed in 0.101649 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表