找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2628|回复: 18

【美诗协网每日一诗选译】哈达斯《梦之拂晓》

[复制链接]
发表于 2010-12-1 17:04:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

Dawn Dreams   
by Rachel Hadas

Dreams draw near at dawn and then recede
even if you beckon them.
They loom like demons
you tug by the tail to examine from up close
and then let fly away.
Their colors at once brighter and less bright
than you remembered, they
hover and insinuate all day
at the corner of your eye.

梦之拂晓
    蕾切尔 哈达斯

梦在拂晓来又远去
纵然你召唤着他们
他们如恶魔般靠近
你拖着尾巴去从头
打量,后令其飞离
他们的色彩忽明又
忽暗相对你的记忆
他们一整天盘旋又
伸入在你的眼角处

宛城卧龙译于2010年12月1日16时
选在美诗协网2010年12月1日更新作品

散体翻译如下
拂晓之梦
        蕾切尔 哈达斯
        
       梦,在拂晓来临,随之又远去
        即使你召唤着它们
        如一个恶鬼阴森的靠近
        你拽着尾巴从头开始打量
        然后让其飞离
        它们的色彩顷刻间忽明忽暗
        相对你的记忆,它们
        一整天都在你眸子的角落
        徘徊着,潜入着
译于2010年12月2日上午10时

拂晓的梦
/雷切尔哈达斯 /晚枫
梦都在黎明时靠近然后远离
不管你怎样召唤。
他们像妖魔若隐若现
你拖住尾巴想看个究竟
然后再放手。
他们的颜色马上比你记忆中的鲜亮

或许暗淡,他们
整日偷偷潜入并萦绕
在你眼睛的角落

诗人简介:(编译自“美诗学会”网)
雷切尔哈达斯是个多产作家,她已经出版的书,不仅有诗集,还有随笔、翻译,等等。近年出版的一些作品是2006年的《忘川河》(The River of Forgetfulness)、2004年的《法》(Laws)、2001年的
《难忘》(Indelible)、1998年的《走向大厅的途中:新诗及其他诗选》(Halfway Down the Hall: New & Selected Poems)、1995年的《空床》(The Empty Bed)、《双重馈赠》(The Double Legacy)、1992年的《惊愕的镜子》(Mirrors of Astonishment)、1990年的《在时间里生活》(Living in Time)。其中《走向大厅的途中:新诗及其他诗选》是1999年“勒诺马歇尔诗歌奖”入选作品。
哈达斯曾在哈佛大学学习古典文学,在约翰霍普金斯大学学习诗歌,在普林斯顿大学学习比较文学。她大学毕业后,到希腊待了四年,然后上研究生。这段经历在她的作品中时有体现。
她从1981年就在美国罗格斯大学在新泽西州纽瓦克分校的英语系任教,还偶尔到哥伦比亚大学和普林斯顿大学教授文学课和写作课。同时,她还是“西瓦尼作家协会”(Sewanee Writers' Conference)的教师。
谈到哈达斯的作品,诗人格蕾丝舒尔曼写到:“她的诗有紧迫,有沉思,而且是精心写成的。她的诗歌中,现时之上有古典光辉的照耀,这些当代的东西是她在普通人的行为中发现的,正像她自己所说‘这个时代不比从前,而这个时代是永恒的。’”
哈达斯获得过很多荣誉和奖项,如古根海姆学者奖(Guggenheim Fellowship)、英格拉姆美林基金奖(Ingram Merrill Foundation grant)、美国学院及文学艺术协会奖。
哈达斯现居纽约市。



本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-1 17:08:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

学习英文有精读和泛读,我想翻译诗词也应该这样,像这种同步翻译,属于泛译练习。有的东西虽然不能完全理解,但是作为一种练习,翻译的多了,我想慢慢会越来越熟悉和了解吧!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 21:53:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

有幸学习了!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 23:20:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑
梦之拂晓

拂晓之梦
which is which?
原文诗行没有那么整齐(倒是用了一些韵),译文恐怕也没必要整成方块形。译的自然些,意思可能也会表达的更清楚些。Easier said than done, I know. 不过发现读、评他人的作品也是自我提高的一个有效方法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-1 23:58:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

感觉很难理解。欣赏楼主译本。与楼上有同感。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-2 10:15:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

问候 LOON先生。感谢讨论。
题目的问题,说实话,我最初考虑的是 “晨梦”,这个估计会没有太大争议。但是后来想想总感觉不够理想。
翻译为“拂晓之梦”,是对的。和 晨梦 的意思一样。但总感觉缺点什么,就成了现在的“梦之拂晓”。
这是昨天的思路。但是从忠实性上来说,梦之拂晓 不够贴切。因此按照先生批评我修改过来。
关于 豆腐干。是因为这段时间不知道怎么回事,一翻译就想搞成 豆腐干。说实话这样需要 去掉一些字 读起来不够流畅。这也是我的中文表述水平有差距。
今用散体翻译了一版如下
拂晓之梦
        蕾切尔 哈达斯
        
       梦,在拂晓来临,随之又远去
        即使你召唤着它们
        如一个恶鬼阴森的靠近
        你拽着尾巴从头开始打量
        然后让其飞离
        它们的色彩顷刻间忽明忽暗
        相对你的记忆,它们
        一整天都在你眸子的角落
        徘徊着,潜入着
译于2010年12月2日上午10时


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-2 10:49:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

作为一个 对比的资料,我把第一版的译文不做修正 保存下来

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 11:16:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

晚枫的译文好!
卧龙 let fly away, 同 let go, 固定俗语。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-2 11:22:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

谢谢LOON君,我脑子晕晕的,昨天还这样认为,今天又那样认为。
刚晚风君也这样说来着。看来还是原始的想法是对的。
我今天是看到了忽明忽暗,又想到是梦可能是游离状态,就去想了 流萤 哈哈

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-2 11:39:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:36 编辑

这也是保留第一版的好处, 不是吗?
at the corner of your eye.
在你眼角。 行吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:20 , Processed in 0.107691 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表