找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【美诗协网每日一诗选译】哈达斯《梦之拂晓》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-2 11:41:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:37 编辑

是啊是啊
这个当时就是为了 凑字
所以 在散体翻译的时候
就成了
在你眸子的角落


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 14:59:52 | 显示全部楼层
这个几翻译都对路头。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-3 19:15:19 | 显示全部楼层
呵呵,凑凑热闹吧!

Dawn Dreams

拂晓之梦

by Rachel Hadas

雷切尔·哈达斯

Dreams draw near at dawn and then recede
even if you beckon them.
They loom like demons
you tug by the tail to examine from up close
and then let fly away.
Their colors at once brighter and less bright
than you remembered, they
hover and insinuate all day
at the corner of your eye.

拂晓,梦飘近又飘远
纵然你百般挽留
它若隐若现似妖魔
你拽住它尾巴细打量
然后又让它飞走
色彩突然更绚烂
但比你记忆的逊色
它整日在你眼角
盘旋、萦绕

译于2010年12月3日。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 05:44:56 | 显示全部楼层
梦飘近又飘远

你拽住它尾巴细打量
然后又让它飞走


嗯,这几句译的好。飘对应飞。

色彩突然更绚烂
但比你记忆的逊色


哦,这句费琢磨。

不知是 brighter (than) and less bright than ..., 还是只是 less bright than...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 09:31:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-12-4 09:47 编辑

回复 Loon 的帖子

呵呵,我理解成后者了,可能前者才对吧。

拂晓,梦飘近又飘远
纵然你百般挽留
它若隐若现似妖魔
你拽住它尾巴细打量
然后又让它飞走
色彩比你记忆的
突然更绚烂更暗淡
它整日在你眼角
盘旋、萦绕
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 10:11:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 Rhapsodia 于 2010-12-4 10:15 编辑

各位译侠好!蒙卧龙君邀请,刚刚加入中诗翻译坛,为的是交流切磋,提高翻译水平。

这首诗的译文我已经修改过两次,现将第三版贴出来,望各位多多批评指正:

第三版
梦在黎明靠近然后远离
尽管你万般邀挽。
它们像淘气鬼飘忽不定
为看究竟你曳住它尾巴
然后再放飞。
它们的色彩比你记忆中更鲜亮
又更暗淡,它们
偷偷潜入你的眼角
整日萦绕徘徊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 10:57:20 | 显示全部楼层
放飞是主动的。应该是让它溜走了。

you tug by the tail to examine from up close
and then let fly away.
是demons的定语。

不太明白大家为什么把colors翻译成色彩。颜色就够了。因为在梦境中我们看不见彩色,只有黑白。bright明亮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 13:38:02 | 显示全部楼层
喜欢第二个译本,晓畅灵动。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-5 10:00:02 | 显示全部楼层
译诗不容易       支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 13:20 , Processed in 0.113158 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表