找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 童天鉴日

带着理想去翻译:5位老学者获“中国翻译文化终身成就奖”

[复制链接]
发表于 2010-12-4 18:36:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:33 编辑

名副其实,老前辈,是后辈的榜样啊

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-4 19:24:35 | 显示全部楼层
军舰只是以华盛顿命名。有些感慨吧。

我知道华盛顿是跟任何其它国家结盟的。华盛顿的告别演说(据说是汉密尔顿写的)提到了不跟任何国家建立永久性同盟,那是历史背景使然。没有法国的援助,美国能独立吗?杰斐逊时代通过战争或购买延伸了美国的版图。再到后来成为全球唯一的一极,就走上了国强必霸的路子。

这些做法不但没有跟华盛顿的主张背道而驰,而且是并驾齐驱。不但是在国际关系上如此,美国人在做生意上也是如此。美国人没有天然的永久的伙伴合作关系,今天的敌人也许是明天的朋友,明天的供应商可能是将来的客户。敞开了说去,这一理念深植于西方文化。

还有个感慨。现在我们都嘲笑朝鲜主席世袭制,重蹈我们的覆辙。我要说,如果毛岸英没有在朝鲜牺牲,中国的天下还指不定是谁家的呢。

扯多了,继续讨论翻译。

Why forego the advantages of so peculiar a situation? Why quit our own to stand upon foreign ground? Why, by interweaving our destiny with that of any part of Europe, entangle our peace and prosperity in the toils of European ambition, rivalship, interest, humor or caprice?

It is our true policy to steer clear of permanent alliances with any portion of the foreign world; so far, I mean, as we are now at liberty to do it; for let me not be understood as capable of patronizing infidelity to existing engagements. I hold the maxim no less applicable to public than to private affairs, that honesty is always the best policy. I repeat it, therefore, let those engagements be observed in their genuine sense. But, in my opinion, it is unnecessary and would be unwise to extend them.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 02:29:41 | 显示全部楼层
看望朋友拜读学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 10:38:22 | 显示全部楼层
学习前辈精神,不一定全部心血投入。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 11:53:46 | 显示全部楼层
向许渊冲、草婴、屠岸、李士俊、沙博理等五位前辈致敬!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:23:53 | 显示全部楼层
最终的翻译,都是要带着理想。只有理想才能体现劳作的巅峰。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 20:30:49 | 显示全部楼层
带着理想去翻译
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:29 , Processed in 0.089471 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表