找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1852|回复: 12

【中诗英译】《极品》 The Nonpareil

[复制链接]
发表于 2010-12-7 05:59:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

(前日译作,今修改后发在这里,望诸位多多批评。)
《极品》 The Nonpareil  文/西野  译/晚枫 (Revised Dec. 6, 2010)
真想
弹奏你的视线
摸你仓促低眉的浅笑
沿象牙色的手指
一寸一寸地
匍匐,至于
芳香的灵魂
How I desire
To strum the strings of your sight
And touch the soft smile from your lowered head
Along your ivory tint finger
Inch by inch
To crawl into
Your soul fragrant and fair
摸耳畔的呼吸
让心跳轻叩掌心
摸明媚的讶异
娇嗔的闪躲
摸没有一丝棱角的羞涩
全身细匀的圆润
摸最柔软的故事
丝绸般光滑的年龄
摸你的灯光
摸你的昵称
To feel your breath caressing my ear
And the heartbeat tapping my palm
To sense the enchanting surprise
And your shy-off charming with feigned annoy
To fondle the edge-free bashfulness
And the well-defined, curvy lines of your body
To experience the most sinuous stories
And your silky, smooth age
To fumble your lamp light
To finger your nick name
不过,还是摸不够
你的婉约和温存
Still, never will I be content
With your temperate, tender grant

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 09:08:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

欣赏原作与译作。
有个别词有不同选择:
第二行“弹奏”用“pluck"不妥, 弹弦乐一般用play, strum 。 在一首歌“killing me softly with his song" 中“strumming my pain with his fingers" 印象深刻。
二句结句“婉约和温存”译法别扭。应为“grace" "softness" tenderness" 之类
Still, it's never being sufficed me,
Your grace and tenderness.

点评

今天有机会问了问音乐老师,据他讲,pluck 和 strum 用于不同乐器。如果说抱在怀里的乐器,诸如吉他、ukulele等。而各种提琴的拨弦就用pluck (pizzicato)  发表于 2010-12-9 15:17
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 11:26:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

晚风君开始上贴,学习
我有段时间 没有搞 中译英了
我也找点练练

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 12:41:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

Very sensuous and evocative. 题目很吸引人, 是写人呢还是写物呢?如写女人为"极品",有点那个... you know what I mean.
Louisa is always quick and sharp in giving comments. Good for you.
关于最后一句和Louisa有同感。我主要的问题是 grant 的用法,没见过这样使用的。 一边打着字,一边回头看,好像又有点懂了,是给予的意思?
对"pluck"没意见, 因为我也用过。just kidding. haha. 我想pluck and strum 是不同的弹奏方法、技巧,而且和使用什么乐器有关。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 13:48:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

感谢Louisa 和Loon!我希望都对我picky!
先说 弹琴, play 比较泛指,而且对于弦乐来讲,play 更多的时候使用弓子拉。
strum 正像Louisa所说,我实际上是从那首歌里学的这个词,印象颇深的。看看strum 和 pluck的解释:
strum :   to sound (the strings of a guitar, banjo, etc) with a downward or upward sweep of the thumb or of a plectrum  
pluck: to sound (the strings of a musical instrument) by pulling at them with the fingers or a plectrum.
因此,strum 有点像弹拨乐器演奏法的“抹”,有手指上下滑动摩擦的动作;而pluck 则有点类似“挑”,滑擦较之“抹”要短得多,甚至没有,而且动作应该“勾挑”;strum 和 pluck 二者都可以用拨子。
这样一来,“弹奏你的视线”,最好还是轻柔一点好,感觉“挑”不如“抹”来得柔和。我改成strum!
再说最后两句,第一版是:
Still, I cannot have enough touches
Of your amiable and mellow gracefulness
第二版是:
Still, I can't have enough
Of your temperate, tender gracefulness
现在的是第三版,Still, never will I be content
With your temperate, tender grant
temperate 和tender之间应该有逗号,这个是疏忽。不好意思!
“婉约”有矜持、收敛和克制的含义,不仅仅是graceful,我借用了莎翁的temperate,这个词含有“带有节制”的意思,我认为是比较妥当的。“Shall I compare thee to a summer's day / Thou art more lovely and more temperate"
grant 是Loon 说的 给予,名词的用法,暗指上帝的赐予(虽然原诗没说)。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 14:41:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

呵呵, of , from 还是 with 斗争了很久,都没得出满意的结果
先后有过: And touch the soft smile with your head lowered 和 And touch your soft smile with your lowered head
但 touch 。。。with 逻辑上个感觉应该是一个主语,touch your 。。。 with my head lowered 才比较顺。所以放弃了。
of 感觉 太直接了,也就是说 head 本身不是 face,不能直接展示出笑容,from 是个没辙的妥协,感觉比 of 间接一点。实际上我仍觉得别扭。在此请大家点拨一下!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 14:42:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

那个逗号。。。哈,我是没想直接从中文移植过来的。你说的对,应该去掉!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-7 17:05:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

讨论很热烈,我来认真学习。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 01:51:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

你好拜读学习

点评

客气了  发表于 2010-12-29 02:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 14:02:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

这诗歌太高端了,楼主首先得做个破解版。哈哈。
跟着学学英文。

点评

啥叫高端啊?技术含量高?唐凯开玩笑呢吧~  发表于 2010-12-29 14:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26 , Processed in 0.110170 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表