找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【中诗英译】《极品》 The Nonpareil

[复制链接]
发表于 2010-12-29 22:31:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:28 编辑

当然是开玩笑了,你还不知道我吗。
我的意思是说,这首诗意象纷扰,意境缭绕,确实不好转译,原创中固有的凝结和脉络可能遭到损坏,相比之下翻译古典诗歌和传统抒情诗歌还容易些。
高端是指原作语述中建立的“场”,莫说翻译,就连阅读都是个破解的过程。它完全不同于通俗意境诗歌。问候先生。读你的帖子总是件开心的事情,因为你的付出总是严谨认真,经过了深思熟虑。很让人敬佩。

点评

唐凯过奖了!恐怕我的翻译也只是一种解读罢了。只希望这种解读没失掉太多的“场”。还希望唐凯多多帮助破解原诗!  发表于 2010-12-30 09:52
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 15:16:28 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

And touch the soft smile of your lowered head

是否可以大胆一点,用And touch the soft smile on your lowered face

点评

呵呵,我总觉得“低头”比“低脸”更和逻辑,所以没敢这么大胆。呵呵。  发表于 2010-12-30 15:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 09:59:56 | 显示全部楼层
回复 浓浓的绿意 的帖子

关注一下习惯用法:“脸上的笑容、笑颜、笑眯眯、笑容可掬、笑逐颜开”,只是没有“低眉”感觉了。

点评

低眉,我理解是“低下头来”,这里表羞涩、妩媚的样子。中文说低眉,而实际上是一种以局部带整体的修辞法。a smile from a lowered brow 。。。太别扭了  发表于 2010-12-31 10:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:21 , Processed in 0.092671 second(s), 18 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表