找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1509|回复: 11

【英诗汉译】拉塞尔·埃德森《解剖》宛城卧龙译

[复制链接]
发表于 2010-12-7 13:25:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

The Autopsy
(by  Russell Edson)

In a back room a man is performing an autopsy
on an old raincoat.
  His wife appears in the doorway with a candle
and asks, how does it go?
  Not now, not now, I'm just getting to the lining,
he murmurs with impatience.
  I just wanted to know if you found any blood clots?
  Blood clots?
  For my necklace . . .
         

解剖
拉塞尔·埃德森

老屋里,男人正执行者一次解剖
旧雨衣上
妻子端着蜡烛出现在门口
问到,进展如何?
别急,别急,我刚解剖到衬里
男人不耐烦地嘟囔着
我只是想知道你是否发现了任何血凝块
血凝块?
为我做项链呵........

         宛城卧龙译

唐凯评析:
两位套路都对,没太大问题。这诗令人震撼,就在结尾女人“做项链”一句上,这个突兀的效果成就了全诗。翻译没有问题。作者就是想让读者读到所谓的生命之重和生命之轻,在现实人们的眼里(心里)所占的比重,以及价值观的取向。而作者的取向也已定位,就是对事物的态度是“验证,验查”(解剖)。他实际上解剖的是“女人”的心理。

         

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-7 13:29:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

车邻君让我看他新翻译的英文诗,昨晚读了一遍,感觉是很震撼,但是又有些深奥。看车邻君的译,感觉上有些地方或许可以改进,就拿来翻译了一版,算是译友间的唱和吧!
解剖
一间密室里,男人在解剖着件旧雨衣。
他妻子端着蜡烛出现在门口,问道,进展如何?
现在不行,还不行,我正在解剖衬里,
他不耐烦地磨叽。
我只是想看看你找到血凝块没?
血凝块?!
好做我的项链呀……
                           (车邻 译)



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-8 13:31:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

两位套路都对,没太大问题。这诗令人震撼,就在结尾女人“做项链”一句上,这个突兀的效果成就了全诗。翻译没有问题。作者就是想让读者读到所谓的生命之重和生命之轻,在现实人们的眼里(心里)所占的比重,以及价值观的取向。而作者的取向也已定位,就是对事物的态度是“验证,验查”(解剖)。他实际上解剖的是“女人”的心理。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-8 16:13:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

感谢唐兄的解析,这下我更为了解这首诗的含义了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 00:36:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

不討論這詩的內容和意義﹐就詩的寫作本身來說﹐是分行的散文﹐讀上去沒有詩感。
大概是從中文新詩裡學去的﹐還是中文新詩從它那裡學來的﹖
總之﹐從詩學角度講﹐現代英文詩也在退步。從學術學習角度講﹐不要從現代英文
詩開始。那是學不好英文詩的。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 09:53:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

没有作者本人的说明解释,没有其他人的推度评论,一下子看懂这样的诗真是难。好在译者只按字面翻译即可,其含义就留给读者自己去琢磨了。
自五四运动以来,中国诗歌的发展就随西方现代诗的潮流了。诗歌已散文化了,诗人把他深奥的思想,掩藏在超自然的描述里。如同画家将他的意识掩藏在窗帘布似的班驳色块中一样。一个三岁的孩子不经意间将大人扔到的青菜帮子捡来,沾上颜料,敲在纸上,也许大人们也会惊呼:“玫瑰园,神童啊!”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 11:13:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

非常感谢老师的点拨。
我的想法是:这些诗歌作为平时的练笔。
翻译的多了,我有一种感觉,当代西方诗人的作品,尤其是对于事物思维,总是让我惊奇,(有时候会想,那些描写,这些人是怎么想出来的),
我想有一点是可以借鉴的,就是他们诗歌写作的思维。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 11:32:16 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

我想对于作者没有解释的诗歌,很大程度上是译者去理解。
我想有两种方式可以解决
1 就是不去翻译
2 按照字面翻译出来,让读者去体会。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-9 13:55:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

老屋里,男人正执行者一次解剖
back room 为什么是“老屋”?我不明白
另外,“执行解刨”?这“解刨”也和“行刑”一样吗?我看车邻这句处理的不错。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-9 14:19:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑

问候 晚风君
因为 BACK 我在这里l理解为 OF OR from a past time

点评

它修饰的是room,我觉得这应该是空间的back。  发表于 2010-12-9 14:49
为什么是back in time 而不能是back in location?  发表于 2010-12-9 14:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:38 , Processed in 0.087496 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表