本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:25 编辑
The Autopsy (by Russell Edson)
In a back room a man is performing an autopsy
on an old raincoat.
His wife appears in the doorway with a candle
and asks, how does it go?
Not now, not now, I'm just getting to the lining,
he murmurs with impatience.
I just wanted to know if you found any blood clots?
Blood clots?
For my necklace . . .
解剖 拉塞尔·埃德森
老屋里,男人正执行者一次解剖 在旧雨衣上 妻子端着蜡烛出现在门口 问到,进展如何? 别急,别急,我刚解剖到衬里
男人不耐烦地嘟囔着 我只是想知道你是否发现了任何血凝块 血凝块? 为我做项链呵........
宛城卧龙译
唐凯评析: 两位套路都对,没太大问题。这诗令人震撼,就在结尾女人“做项链”一句上,这个突兀的效果成就了全诗。翻译没有问题。作者就是想让读者读到所谓的生命之重和生命之轻,在现实人们的眼里(心里)所占的比重,以及价值观的取向。而作者的取向也已定位,就是对事物的态度是“验证,验查”(解剖)。他实际上解剖的是“女人”的心理。
|