找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

【译话点滴】谈“译诗垃圾”

[复制链接]
发表于 2010-12-9 23:22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:21 编辑
针对文本的批评是译者的幸福

同感。 以前去的一个网站,每当我发一帖,就有一网友拿着一把剪刀迫不及待地跟上来修剪。当他说, good one! 那就是说这首还不错;当他说,not much help here. 言下之意,这首不咋样。那段时间受益匪浅。可惜他不在了,顿感了无生趣。
现在闲逛到此,赶在自己的senses迟钝之前,感觉到什么就说什么,深恐以后连这小小的“贡献”都难以做到。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 09:09:34 | 显示全部楼层
回复 唐凯 的帖子

每次读到唐兄说的话,总感觉特别推心置腹,真实可贵,真实的批评才是真正的礼物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 09:10:38 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

有人批评是件幸福的事情,深有同感。

点评

剑兄批评我的时候少,不如我批评你的时候多!  发表于 2010-12-10 15:10
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 09:49:52 | 显示全部楼层
翻译工作好比扫秋叶,悬扫悬生。有时候不如停下扫帚,看看秋叶飘零。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 09:50:18 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2010-12-9 23:22
同感。 以前去的一个网站,每当我发一帖,就有一网友拿着一把剪刀迫不及待地跟上来修剪。当他说, good o ...

同感。 以前去的一个网站,每当我发一帖,就有一网友拿着一把剪刀迫不及待地跟上来修剪。

这四个字的口气。。。。mmmmm, 呵呵呵,话里有话,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 10:44:34 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

呵呵,话里有话,什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 10:45:09 | 显示全部楼层
回复 埃文河天鹅 的帖子

停下来看秋叶飘零,也是一种难得的闲情雅致。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 14:55:31 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2010-12-10 09:09
回复 唐凯 的帖子

每次读到唐兄说的话,总感觉特别推心置腹,真实可贵,真实的批评才是真正的礼物。 ...

是啊,因为我们是在求进步,不是只图个晾晒和分享。尤其是这种“诗歌翻译”的论坛,更多的是带有学术性,对文本的深入讨论才是它的真正未来,只流于表面的浏览和随意的一句美好真的没多大意义。他翻译得好,要表示学习,翻译的不好,或者觉得不满意,要直接表达自己的观点。扯来扯去就扯到“人身攻击”上去了,只能说明我们真的不够成熟,还不能承担翻译或写作“大任”,还得继续修炼。问候剑兄。

点评

问候唐凯君!  发表于 2010-12-10 15:09
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-10 17:34:55 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

呵呵,那是我偷懒了,该批评。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-10 22:42:52 | 显示全部楼层
问候各位 祝各位快乐
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 14:26 , Processed in 0.096228 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表