找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: walterzhao

【古诗英译】王之涣 - 凉州词(一)- 再译

[复制链接]
发表于 2010-12-12 10:06:36 | 显示全部楼层
回复 无心剑 的帖子

再次欣赏剑君佳译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 16:04:44 | 显示全部楼层
无心剑 发表于 2010-12-12 08:50
也曾鼓捣过,贴出来献丑!

凉州词

喜欢无心剑老师的这两个译本,也喜欢楼主的译本。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 23:55:57 | 显示全部楼层
SETTLEMENT在英文裡的概念是殖民者在新殖民地建立的據點。不一定指城。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-13 01:46:06 | 显示全部楼层
回复 walterzhao 的帖子

Hi Mr. Zhao,

我欣赏您在译文中的努力。 我的意思是, 在我所读过的英语为母语的诗人翻译的中国古诗词中,较少用古英语的。 Why?(一定是我孤陋寡闻)。古诗古译,我并不反对。可是古英语我们掌握了多少呢?不只是动词后加个后缀而已,据我所知名词、形容词、副词等都有相应的变化。 特别是一些语法结构和表达都和当代英语不尽相同。还有用词, diction. 如此诗中的"孤城", 你译为"A lonesome settlement", 我搜索了一下发现了 "Randburg"  - randburg [] f (-byrg/-byrg) a town that acts as a shield, a fortified city, fortified town, a frontier town. 这个是否更接近些?可是如果用在诗里,有几个人认得?还有现在的 "high" 为 "hye/heigh", "since" 为 "sin/syn". 我就知道这点儿。

我是一劲瞎说, 让我译我还译不出来。 So,  don't ask me to translate.

Best wishes and good luck!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 04:29:19 | 显示全部楼层
要知道此詩本人是怎麼譯的﹐請上本人新浪博客詩詞英譯欄一看﹕

http://blog.sina.com.cn/u/1069977147

謝謝光臨。

点评

没找到这篇。  发表于 2010-12-14 05:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 18:17:31 | 显示全部楼层
您的Blog我常去的,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-15 00:18:48 | 显示全部楼层
評【張德鑫譯本】

Far from the Yellow River
Up where whitish clouds abound
Perches a lonely city
With mountain ranges around
Here,folks play on the Hu's flute
The plaintive air "Willow Trees"
When Yumen Pass is a place
Ne'er reached by any spring breeze

相對原文來說﹐第一句的譯文可以說是“不知所云”。黃河應該FROM白雲﹐現在FROM黃
河﹐不知句子結構是怎麼安排的。
第二句譯文意思是孤城在群山圍環中。究竟在山上﹐還是在山中﹖
第三句原文古曲是“折楊柳”﹐不是楊柳樹。折楊柳是古人折柳枝贈別之意﹐沒有
了動詞折﹐就沒有了這層意思。
第四句原文是“不度”﹐意思是不越過﹐不是“不到”REACHED。

結論﹕可知這位譯者對詩意沒有很好理解。如果是理解了﹐那就是他的英文沒確切
表達的能力。詩詞的難譯﹐就在這兩個方面。就目前各翻譯網站說﹐我到過的大約
有近十個﹐詩詞翻譯不能盡如人意。問題就在這兩個方面。有人為了表達能押韻﹐
結果意思與原文大相逕庭。如果沒有確切譯出原文的意思﹐就有誤導讀者之嫌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 21:37:23 | 显示全部楼层
回复普敬译友:   
    批评指正实在不敢,感觉先生的译文风格别致,独有一番韵味!在“忠实”上的把握甚佳!其实国内译届提倡“复译”多年了,好处自不必言!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-15 21:42:26 | 显示全部楼层
无心剑先生的译文,我感觉尤其第一首,多用短促音,每一句内又有多处押韵形式,读来朗朗上口,用韵尤佳!殊可称赞!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:11:47 | 显示全部楼层

黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:24 , Processed in 0.089036 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表