回复 walterzhao 的帖子
Hi Mr. Zhao,
我欣赏您在译文中的努力。 我的意思是, 在我所读过的英语为母语的诗人翻译的中国古诗词中,较少用古英语的。 Why?(一定是我孤陋寡闻)。古诗古译,我并不反对。可是古英语我们掌握了多少呢?不只是动词后加个后缀而已,据我所知名词、形容词、副词等都有相应的变化。 特别是一些语法结构和表达都和当代英语不尽相同。还有用词, diction. 如此诗中的"孤城", 你译为"A lonesome settlement", 我搜索了一下发现了 "Randburg" - randburg [] f (-byrg/-byrg) a town that acts as a shield, a fortified city, fortified town, a frontier town. 这个是否更接近些?可是如果用在诗里,有几个人认得?还有现在的 "high" 为 "hye/heigh", "since" 为 "sin/syn". 我就知道这点儿。
我是一劲瞎说, 让我译我还译不出来。 So, don't ask me to translate.
Best wishes and good luck! |