找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2654|回复: 16

【汉英双语】100、《无名之花》

[复制链接]
发表于 2010-12-11 08:12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

无名之花
A Nameless Flower
一朵无名之花,
在荒郊野外安家。
远离闹市喧嚣,
品尝着宁静之妙。
只需一片土壤,
一丝雨露和阳光,
天天默默生长,
等待幸福的绽放。
I am a nameless flower
settling on the wasteland
aloof from downtown din
I taste the wonderful peace
only in need of a little soil
rain and dew and sunshine
day by day I grow in silence
awaiting happiness to bloom
译于2010年3月16日。
坦白地讲,最初译诗真是附庸风雅,完全是有识之士讥讽的“懂点英语就率尔操刀做翻译”之徒。不论英译汉,还是汉译英,只能逐字逐句硬着头皮翻译,最多译出字面意思,传情达意还根本谈不上,因为学识修养和文字功夫还很不够。准确传达原诗的意境谈不上,也无暇顾及诗歌的节奏和韵律,因此,我做翻译,不过是自娱自乐,不登大雅之堂,一直以来,我都没有失掉这点自知之明。几年断断续续的练习,好像只取得一丁点的小小进步。从2007年开始,译诗考虑押韵,追求音美和形美,这样做无疑更费精神更费时间,往往让自己陷入寝食难安的境地。尽管如此,我还是乐此不疲,那感觉真是痛并快乐着,令我着迷。
对翻译有些迷恋,就像一个石匠一样,天天用锤子敲打着,把自己的思绪、热情以及梦想,一点一点地融进那些译文的一字一句中。即便它们在别人眼里是平凡无奇的,但在我心里,它们都是一颗颗宝贵的珍珠,正如俗话讲的敝帚自珍。文字真是很奇妙,透过它,竟能窥见和领略世间无数深邃精致的美,有美好的文字作伴,纵然独处陋室,也觉得眼前闪耀着美丽的光辉。
前些天,网友给我留言“当自己决定走某一条路时,千万别断言走另一条路的人就是傻瓜。”,对此我深有感触。世上的人千差万别,每个人都应该有属于自己的道路,没有哪一条路是放之四海而适合所有人的真理。我们提倡“走自己的路”,并不能轻视或否定别人所走的路,否则那就是偏执和愚蠢,无法放松自己,无法轻松地品味属于自己的生活;我们应该张扬自己的个性,同时也要宽容的心态来尊重他人的个性。就像花园里的各种花卉,每种花都尽力吸取阳光雨露,在适当的季节里绽放芬芳,为花园的美丽做出一份贡献,没有哪种花会愚蠢地藐视另一种花,因为她们都知道“万紫千红才是春”的道理。
网络上,博客犹如一个个花园,每个博主都在自己的花园里辛勤地耕种着,每个博客都散发着独特的芬芳。物以类聚,人以群分,在网络世界里,更明显地表现出来。在你喜欢的博客里,你可以多多停留,领略其中的美妙,而对于你不喜欢的,你可以转身而去,一切都是自由自在的,灵魂在不同的博客里穿梭,有时会开怀大笑,有时会感动落泪,有时会深入思考,有时会随风飞翔,这一切都是因为“自由表达”而变得无比美妙!自由是美好的,不仅要捍卫自己的自由,同时也要尊重他人的自由;你可以不赞成他人的观点,但是你要尊重他人自由表达的权利。自由地表达,平等地交流,这是我喜欢博客王国的根本原因。
我走着自己的路,平凡而简单,但是并不妨碍我领略着生活的美。我期待着有人在我的花园里留下足迹,但是一切都顺其自然,我不会为讨好谁而改变自己的风格,花园的芬芳永远是一样的,不过是等待有缘人而已。
2007年夏天,在新浪博客认识铁冰,他成了我最要好的译友,在诗词翻译上与我交流最多的一个朋友。我们都信奉古诗英译的三美理论,这也是我们交流能够深入的一个重要基础。他对我译作无论是批评还是赞美,都带给难以言传的快乐,真的很感谢上苍,能遇到这样一位朋友。2009年底,在中诗翻译论坛遇到自娱自乐,彼此交流译诗也非常投缘。
译诗要形神兼备达到不隔之化境,真是难于上青天。有人说,译诗得其形易而传其神难,我亦深有同感。无论如何,既然迷上了译诗,总要向着这个遥不可及的目标努力,至于能够走多远,那倒是无关紧要的。登上峰巅那一刻固然令人无限欣喜,但整个攀登的过程也是苦中有乐的。学会享受过程,心里不要总是悬着遥不可及的目标而将沿途的美景给忽略了。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 09:29:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

再译《无名之花》,以示对剑兄的赞赏和支持!
An Unknown Flower
A flower unknown
In the wild nowhere dwells
Away from city’s hustle and bustle
Tasting the tranquil so ineffable
A little bed of soil
A few dew drops
A little rain and some sun ray
Are enough for its growth
Unnoticeably, day after day
It waits for the gay blooming on the way

点评

有趣  发表于 2010-12-12 16:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-11 14:04:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

好! 两篇译文,两个风格,两种思路。 不多说了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 08:25:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

谢谢晚枫理解!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-12 08:25:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

呵呵,无心剑与晚枫译诗风格差别还是蛮大的。

点评

无心译成有心了。  发表于 2010-12-13 23:46
无心写成有心啦。  发表于 2010-12-13 23:40
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 16:00:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

不知为何想起了《野百合也有春天》这首歌,i'm crazy

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 17:12:04 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

哪里有趣呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 18:15:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

无我,无名,很道,有趣一
有韵,柳腰,很美,有趣二
PS:脚有点长了...

点评

好!我去削足! 呵呵~  发表于 2010-12-12 18:43
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 18:50:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

An Unknown Flower
A flower unknown
In the wild nowhere dwells
Away from city’s hustle and bustle
Tasting the tranquil so ineffable
A little bed of soil
A few dew drops
A little rain and some sun ray
Are enough for its growth
Unnoticeably, day after day
It waits for an abloom  display  

点评

喜欢三个images的排列。  发表于 2010-12-13 23:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-12 21:06:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

An Unknown Flower
A flower unknown
[/quote]
恩。
刚才听晚枫的诗朗诵去了,很好听哈

点评

Thanks, Tongtian! But if you can find some fault like what you did for my translation, I would appreciate more! :)  发表于 2010-12-13 03:19
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.127574 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表