找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 无心剑

【汉英双语】100、《无名之花》

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-13 15:29:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 01:03 编辑

很喜欢这个译本。hustle and bustle读起来很舒服呢!

点评

呵呵,谢谢!算是唱和吧~  发表于 2010-12-13 16:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 03:07:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2010-12-14 03:15 编辑

对这首小诗(小花)怜爱有加,禁不住多看几眼,也免不了多了点想法。

无心剑, 诗中的 "幸福" "happiness", 能不能不用,用其它表达,不言幸福而让读者感觉到幸福?这个词出现在这首诗里就是人们常说的“abstract"。 啊,听到自娱自乐在叨咕了"不用这么讲究吧。”

Hiya, Rhapsodia: 一点小小的想法 - 既然是无名,诗行开头的第一个字母是否小写好些(可能是打在word 上,自动给大写了),这样就体现了无名之卒(低调)。还有,可以将题目作为第一行,也就是 所谓的 run-on title (哈哈,比较摩登)。 虽然和原文有些出入,但我感觉流畅些。如:

An unknown flower

dwells in the wild nowhere
away from city’s hustle and bustle
tasting the tranquil so ineffable
a little bed of soil
a few dew drops
a little rain and some sun ray
are enough for its growth
unnoticeably, day after day
it waits for an abloom display

Nice sonics and word choice. “dwell” 的使用让我有了一个美好的联想:

She Dwelt Among the Untrodden Ways

William Wordsworth (1770-1850)

She dwelt among the untrodden ways
        Beside the springs of Dove
A maid whom there were none to praise
        And very few to love

A violet by a mossy stone
        Half hidden from the eye!
--Fair as star, when only one
        Is shining in the sky

She lived unknown and few could know
        When Lucy ceased to be
But she is in her grave, and oh
        The difference to me!

如果有人想译就试试这首吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 03:37:02 | 显示全部楼层
回复 Loon 的帖子

非常棒的建议!这样无大写字母真正可以体现“无名”。Also agree on the "run on" idea! Awsome!

Wordsworth 这首也是无名。。。呵呵,等待佳译~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 07:45:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2010-12-14 07:45 编辑
Loon 发表于 2010-12-14 03:07
对这首小诗(小花)怜爱有加,禁不住多看几眼,也免不了多了点想法。

无心剑, 诗中的 "幸福" "happiness" ...


对这首小诗(小花)怜爱有加,禁不住多看几眼,也免不了多了点想法。

无心剑, 诗中的 "幸福" "happiness", 能不能不用,用其它表达,不言幸福而让读者感觉到幸福?这个词出现在这首诗里就是人们常说的“abstract"。 啊,听到自娱自乐在叨咕了"不用这么讲究吧。”

-----------------------------

Loon 先生所言极是,不过诗人有权选择,可对?呵呵呵

If I'd try it, I might say something like "my spring days".

Loon先生对俺成见还不浅嘛,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-14 08:23:33 | 显示全部楼层
Loon 先生所言极是,不过诗人有权选择,可对?呵呵呵

If I'd try it, I might say something like "my spring days".


绝对正确! 那就在幸福的绽放和春日的绽放之间来选吧。

Loon先生对俺成见还不浅嘛


哪来的成见,是印象深刻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-14 11:36:59 | 显示全部楼层
回复 自娱自乐 的帖子

呵呵,用"my spring days"真好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:09:00 | 显示全部楼层
天天默默生长,
等待幸福的绽放。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:42 , Processed in 0.091670 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表