本帖最后由 Loon 于 2010-12-14 03:15 编辑
对这首小诗(小花)怜爱有加,禁不住多看几眼,也免不了多了点想法。
无心剑, 诗中的 "幸福" "happiness", 能不能不用,用其它表达,不言幸福而让读者感觉到幸福?这个词出现在这首诗里就是人们常说的“abstract"。 啊,听到自娱自乐在叨咕了"不用这么讲究吧。”
Hiya, Rhapsodia: 一点小小的想法 - 既然是无名,诗行开头的第一个字母是否小写好些(可能是打在word 上,自动给大写了),这样就体现了无名之卒(低调)。还有,可以将题目作为第一行,也就是 所谓的 run-on title (哈哈,比较摩登)。 虽然和原文有些出入,但我感觉流畅些。如:
An unknown flower
dwells in the wild nowhere
away from city’s hustle and bustle
tasting the tranquil so ineffable
a little bed of soil
a few dew drops
a little rain and some sun ray
are enough for its growth
unnoticeably, day after day
it waits for an abloom display
Nice sonics and word choice. “dwell” 的使用让我有了一个美好的联想:
She Dwelt Among the Untrodden Ways
William Wordsworth (1770-1850)
She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove
A maid whom there were none to praise
And very few to love
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as star, when only one
Is shining in the sky
She lived unknown and few could know
When Lucy ceased to be
But she is in her grave, and oh
The difference to me!
如果有人想译就试试这首吧。 |