找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2023|回复: 14

【汉英双语】乡 思 Homesickness ( 原创)

[复制链接]
发表于 2010-12-18 13:05:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 赵树萌 于 2017-5-29 15:06 编辑


          乡 思( 原创)
             赵树萌
    春雨乡思济
    深秋遥望归

   行程千万里
   浩月永相随     
                   Homesickness
                             zhaoshumeng

    Spring  rain  and  feeling poured
    During  fall   gazed  you  back

   Moved  thousands of miles away
   Moon  always  shines  us  nearly   

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 21:31:40 | 显示全部楼层
学习。翻译用词还是有些欠妥,有违作者原意,浅见。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 15:03:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

欣赏。问好诗友!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 18:12:38 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

欢迎赵树萌朋友 请问您有 博客吗 如有请发个地址过来 我们翻译版  要加链接

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 09:52:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

还是要注意下语法

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 12:03:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

谢谢!请多多指教!
                 ( 后一个帖的个见,我补充在下)
      whatever I/ you  have moved thousands of miles away,the moon always  shines us  nearly.
     travel (for touring )旅行(观光), move (for living )迁徙 这里指外出谋生 。行程千万里,表达遥远的乡愁。
    "whatever... " "无论"(你我走多远,)为从句,move 主语省略可为I/we,you,he(has).为简洁用 Moved,
                                            Moved 和 moon 首字母同。
  

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-19 15:03:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

谢谢!语法和词语修改了些,还有待提高。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 14:14:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

回复 普敬天下人 的帖子
谢谢!语法和词语修改了些,还有待提高。[/quote]
只说后两句,Moved  thousands of miles away, Moon  always  shines us  nearly.
既然用逗号,主语是谁,谁执行的move这个动作?译诗未尝不可用无主句,可以看海老的一些译诗,另外再看看叶维廉和白之的。但至今大译家多数不赞成用无主句,许渊冲也没有。我意译诗先学习好符合语法的译法,译到炉火纯青的地步之后再向无主句过度,为中国英语的构建添砖加瓦。

点评

“行路”,用move,也不妥。travel 好些吧?  发表于 2010-12-21 14:22
因为有逗号,两行应是一句,这样move的逻辑主语成了moon,所以逻辑上错了。  发表于 2010-12-21 14:22
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 14:23:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

pure?还是 poured?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 14:33:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

回复 赵树萌 的帖子
pure?还是 poured?[/quote]
兄阅读认真!楼主这种错误是开始尝试译诗的人常犯的,我就是这么被老师训过来的O(∩_∩)O~
所以,这位赵老师敢于尝试译诗已足可畏,字词错误更所难免,改进空间很多,进步潜力很大

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 14:47:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:49 编辑

Spring nostalgia rain  poured,
  I look for your return till late fall.
   Though thousands of miles toured,
   I see the bright moon of my all.
意思上可能有出入哈,戏作罢了~

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:26 , Processed in 0.117671 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表