找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 赵树萌

【汉英双语】乡 思 Homesickness ( 原创)

[复制链接]
发表于 2010-12-21 15:43:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

不看具体译文内容,单纯看简洁的话,中文每行5字,英文每行5字,这是翻译中很理想简洁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-21 17:22:49 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

谢谢!应该是 poured.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-21 18:55:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 赵树萌 于 2011-6-3 17:27 编辑

回复 Rhapsodia 的帖子

      nostalgia名词,修饰 rain 为“乡思雨”,Spring nostalgia rain  为“春天乡思雨”改作Spring nostalgic rain  “春天乡思的雨”。
这里就用“春雨和乡思”(思绪feeling)了。feeling和spring ,  during  同韵,朗读上口,  During   fall  ('秋季',包括late) I’ v gazed you  back.( 我一直凝望着你回来)。这仅是我的理解。 谢谢老师的指教!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 21:31:40 | 显示全部楼层
学习。翻译用词还是有些欠妥,有违作者原意,浅见。
回复 支持 0 反对 1

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:22:45 | 显示全部楼层
春雨乡思济,
              深秋遥望归。

              行程千万里,
              浩月永相随
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2025-2-27 21:13 , Processed in 0.124489 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表