找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2930|回复: 13

【古诗英译】行路難(唐)李白

[复制链接]
发表于 2010-12-18 23:22:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:47 编辑

金樽清酒斗十千,玉盤珍饈值萬錢。停杯投箸不能食, 拔劍四顧心茫然。
欲渡黃河冰塞川,將登太行雪暗天。 閑來垂釣碧溪上, 忽复乘舟夢日邊。
行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
Hard Ways to Travel
by Li Bai of Tang Dynasty
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
Dainty food on jade plates cost a myriad coins.
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more;
Draw out my sword, looking about, totally at a loss.
I'd ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
About to go up Mt. Taihang, but snow darkens the sky.
Being idle, go angling at a green stream;
All at once, I dream in a boat to the side of the sun.
Hard ways to travel, hard ways to travel!
Ways so diverged, where am I now?
There'll be a time to ride the wind and cleave the waves;
And hoisting the sail into clouds, I'll go across the vast sea.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-18 23:59:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:47 编辑

应该说诗的意思都翻译出来了。 学习。
我读译文时,有时只读译过来的文字,这样才可以体会译文整体是否流畅,表达是否易懂,没有歧义。
Stop raising the goblet, put down chopsticks, not feel like eating more

这句,前面没有主语(并不是说诗歌一定要主语),以 stop doing sth 开头,给人的感觉像是一种祈使句 - 别举杯了,把筷子放下 ...
I dream in a boat to the side of the sun

这句, 读英文语法 (并不是说诗歌都要使用正确语法),会不会有人觉的是在小船里做梦?
这首诗,大家都花了很多时间讨论推敲,译文也越来越好。我只是提出两小点疑问,希望不会太picky.
向大家学习,致敬!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-19 10:53:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

海老的译作很达意很流畅,很是欣赏!
但是不看李白的原诗,就看译作,感觉就是现代的自由诗了。如何留住唐诗的韵味,让人茫然。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 01:36:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

[以 stop doing sth 開頭,給人的感覺像是一种祈使句]
因為閣下是從一般語法出發來讀詩了。這裡可認為省去了主語 I 。
[會不會有人覺得是在小船里做夢?]
語言有時是多義的。當然為了明確起見﹐我可以說 I  DREAM  THAT  I  AM  IN  
A  BOAT  TO 。。。。。。﹐但太纍贅了。
[如何留住唐詩的韻味,讓人茫然。]
這個問題在不少翻譯網站上都有人提出過。我也多次解釋過。再重複一下。中英文
是兩種如此不同的語言﹐在一種語言裡﹐要表現出另一種語言的詩的韻味﹐是不可
能的。至少我沒能做到。我認為只要在另一種語言裡有該種語言的詩意就達到目的
了。閣下以為如何﹖如果我學的是日文﹐與中文如此相近﹐翻譯成日文時﹐不知能
否保持唐詩韻味﹖

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 02:26:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

感谢海外阁下的释疑。
1. 没产生obscurity能省当然可以省。
2. 如果是个问题,应该有解决的办法。
3. Louisa 的问题头疼, 诚如Robert Frost 所说 :poetry is what gets lost in translation.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 18:15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

逸士一向强调 “译诗要简洁”,可是这第一句就用了17 个音节,是不是太浪费了?有这必要吗?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 18:22:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

这你就不懂了,自娱自乐,字数多了,稿费就多。而且一定要用自己的语言把原作者要说的深入浅出地讲透了。你要做到这两条,你就成功了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 21:41:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

海老,虽然译者不想贪污原作的点点成分,不能全部保留它的韵味,至少也应留点余香。我想这个难题不是不可以解决,而是读者接受不接受的问题。假如译者抓住原诗的语言特征来译,留住其韵味,会译成怎样的英诗?读者会接受吗?比如此诗,第一二句 和五六句,其唐诗的对仗工整很有韵味。不妨这样译保留美妙的对仗:
Limpid wine in golden goblets weights a mysirad bushels;
Dainty food on jade plates costs thousands of  coins.
Ferry across the Yellow River, but waterway blocked by ice;
Go up Taihang mountain, but snow darkens the sky.
这样给外国读者保留点唐诗的异国情调,但是是否会在语法和用词上不符合原来的英诗欣赏习惯呢?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 23:18:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

Louisa提到的問題很好。我在有些譯詩裡是這樣做的﹐經常在有明顯對仗的律詩裡。在歌行
體裡沒這麼考慮。另一方面﹐我現在主要考慮與原文的字面意思對應﹐因此TEN  THOUSAND放在上面﹐MYRIAD放在下面。
另外兩句原文裡是要去做的﹐不是在做的﹐所以不能省掉最前面的詞。
自娛君能否示範一下該怎麼省﹐意思不變。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-21 06:11:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

Louisa提到的問題很好。我在有些譯詩裡是這樣做的﹐經常在有明顯對仗的律詩裡。在歌行
體裡沒這麼考慮。另 ...[/quote]
海外逸士 发表于 2010-12-20 23:18
自娛君能否示範一下該怎麼省﹐意思不變。謝謝。
好的,我来试试。
首先我要说明一下为什么我会提出这么个问题。根据逸士一贯强调的翻译理论 - 1. “诗人说什么,你就译什么” 2. “译诗崇尚简洁”  3. “每行14音节还是可以的,超了就变的繁琐了,音节越多当然就越好译”,那么咱们不提别的,就对照一下第三点,17音节是不是长了一点呢?无需质疑,以14音节为界,17音节肯定长了,那么可不可以减掉一二各音节呢?当然可以的,只是逸士有点“偷懒”了。
好了,那我就来试试剪掉一二个音节?
Limpid wine in golden goblets worth ten thousand coppers a bushel;
A. limpid = clear, 所以用 clear wine 可以剪掉一个音节
(Yishi, I know you'd say you are entitled to what you plump for, but that doesn't come to terms with what you always advocate...)
B. golden = 金色的,金的,金灿灿的,但我们可以说 gold goblet,可以吗?这不改变意思吧?这样可以减去一个音节。
(Well, disregard of whether 'bushel' is fit or not, necessary or not, for 'bushel = 8 gallons = 36.37 liters, which =/= 斗, which = 十升)
C. copper = 铜板, 查了一下,对汉朝的钱币可以译为 cash coin,那么对唐朝的也可仿效之,不行吗? 再说,“金樽清酒斗十千”,有没有提到铜板二字呢?没有吧?如此一来,又可减少一个音节。
Clear wine in gold goblets worth ten thousand coins a bushel ----14 音节,符合了逸士的翻译标准。
如有不妥之处,还望逸士多多海涵!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:58 , Processed in 0.093806 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表