找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 海外逸士

【古诗英译】行路難(唐)李白

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-22 00:53:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:48 编辑

答自娛君﹕
當時考慮到CLEAR一詞﹐但CLEAR的酒是這麼樣的酒呢﹖後來考慮用LIMPID清澈的更
確切。
GOLDEN與GOLD意思略有不同。GOLDEN意為金色的﹐而GOLD作形容詞意為金子的。名
詞作形容詞常表示性質﹐不是起修飾作用。
COIN下面也用了﹐當然可以把COPPER與下面的COIN換一下。
至於我說不超過14音節﹐是指用英文寫詩﹐不是指譯詩。譯詩以確切達意為主﹐有
時完整表達的譯文不得不長於14音節。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-22 05:22:33 | 显示全部楼层
回复 海外逸士 的帖子

谢谢逸士! Wish you a wonderful and restful Christmas!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-22 22:45:00 | 显示全部楼层
thanks. the same to you!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:24:18 | 显示全部楼层
行路難!行路難!多歧路,今安在? 長風破浪會有時, 直挂雲帆濟滄海。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:32 , Processed in 0.084045 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表