找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2064|回复: 11

【美诗协网每日一诗选译】弗罗斯特《雪夜林边驻留》

[复制链接]
发表于 2010-12-20 16:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

Stopping by Woods on a Snowy Evening
By Robert Frost

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark, and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

雪夜林边驻留
     罗伯特·弗罗斯特

我想我知道那些是谁的林子
虽然他之所居在村庄
他不将看到我在此驻留
去凝望他那充盈着白雪的林子

我的小马一定会奇怪地认为
附近没有农舍,我因何于此驻留
在林子与冰湖之间
在这一年中最漆黑的夜晚

他把胸前的铃铛一摇
似在询问我是否有错
除此以外,唯一的声响
就是风扫柔雪轻轻拂过

林子可爱,黑而幽深
但我已应许了承诺
睡觉前我还有数英里的路要走
睡觉前我还有数英里的路要走

宛城卧龙译于2010年12月20日16时
选自美国诗协网2010年12月19日更新作


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 16:35:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

他晃动马铃
去询问是否存在某些不妥
需要改良一下。

点评

感谢天鹅君指出,译文已经修改  发表于 2010-12-20 17:21
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 16:36:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

承蒙晚风君鼓励,今日鼓捣了美诗协网 每日一诗一栏中12月19日的更新作品。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 16:58:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

我跟着错个热闹:
雪夜林边
罗伯特•弗罗斯特
翻译:晚枫(草稿)
谁家的林,我想我知道。
虽然他家要在村里找;
他不会见我在此驻足
看他的林子白雪浩浩。
身旁小马定狐疑满腹
附近看不见什么农户
停在树林和冰湖之间
驻于一年最黑的夜幕。
马儿摇动头颈铃儿喧
探问停在这里为哪般。
别无声响只有风习习
轻轻地吹落雪花片片。
树林可爱,幽暗又深密。
但诺言须守怎能儿戏,
想要歇息还需行万里,
想要歇息还需行万里。

点评

晚风君的译文 很上口,不过晚风君译的开,我好像又回原路了 译的很拘谨  发表于 2010-12-20 17:28
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 17:02:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

做个试验啊。把你们的译文当成原创,能在中国发表出去吗?

点评

天鹅君 这些我也考虑过,不过英文诗的表述 作者的思维 风格等等 有他的特点,中国人的思维方式和西方不同,不过我想可以相互取长补短,  发表于 2010-12-20 17:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 17:11:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

为什么不能呢?
Nothing impossible...hehehe

点评

问候自娱自乐老师 给您问安  发表于 2010-12-20 17:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 17:18:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

我跟着错个热闹:
雪夜林边
[/quote]
雪夜林边驻留
     罗伯特·弗罗斯特

我想我认识林子的主人
虽然他住在林边的农庄
他不将看到我在此驻留
注视充满白雪的林子

我的小马奇怪地认为
农舍,我因何驻留
这片林子与冰湖之间
在这一年中最黑的夜晚

它把脖子上的铃铛一摇
似在询问我有没有弄错
除此之外,唯一的声响
就是风扫柔雪轻轻拂过

林子可爱,黑而幽深
但我还有承诺要去遵守
睡前还有数英里
睡前还有数英里要行
       宛城卧龙译


点评

祝贺!豆腐块出来了!  发表于 2010-12-20 17:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 17:36:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

我就是起哄,甭睬我,你们译你们的。

点评

天鹅君 翻译一定会继续下去 但是一定要保持各抒己见 争论的“百家争鸣” 这样才真正有利于译诗的发展  发表于 2010-12-20 17:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 17:42:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

豆腐干 还有一个问题 就是 脚韵的问题
我晚上 在鼓捣鼓捣看

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-20 20:41:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:50 编辑

我认识林子的主人我想
虽然他住在林边的农庄
他看我驻留的地方
在这积满雪的林边凝望

一定觉得很我的小马
附近无农舍我驻扎
在这片林子与冰湖之间
在这一年中最黑的夜晚

它把脖子上的铃铛一
似在询问我有没有弄错
除此之外,唯一的声响
就是风扫绒雪轻轻拂过

林子可爱,漆黑而
但我还有承诺要去遵守
睡前还有许多的路要走
睡前还有许多的路要

押韵的很不自然,就这样先凑合着吧!呵呵


点评

我的韵脚也不是很自然。但还是想把它弄成aaba, bbcb, ccdc, dddd 的形式来体现原诗的押韵规律。  发表于 2010-12-21 01:31
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 13:53 , Processed in 0.101682 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表