找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1450|回复: 17

【汉英双语】114、《无痕》

[复制链接]
发表于 2010-12-27 08:54:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

无痕
No Trace
夜阑漫天雪,
长街静烟尘。
言亡思虑绝,
情事了无痕。
Snow veils the sky late at night;
The street sees no dust in flight.
Because words and worries die,
The trace of love is out of sight.
译于2010年12月22日。
【小烛版】
Snow falls wildly beneath the nights' darkness.
In the street long dust is settled aground.
Words lost, my thoughts struck in sadness.
So ends our love story, no trace can be found.
【自娱自乐版】
Late at night snow blankets the sky
In street no dust at all stands by.
As my words and worries are to die,
Let alone love trace in mine eye.
【晚枫版】
Midnight snow saturates the sky
In streets no soot or dust strolls by
Now my words  and worries gone dead
As all traces of love have fled

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 10:44:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

各有千秋,欣赏,学习啦,呵呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 14:32:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

Ok, I also try my hand at it for fun...hehehe
夜阑漫天雪,
长街静烟尘。
言亡思虑绝,
情事了无痕。
Late at night snow blankets the sky
In street no dust at all stands by.
As my words and worries are to die,
Let alone love trace in mine eye.

点评

"Let alone love trace in mine eye." Is it "in my eye"?  发表于 2010-12-30 00:59
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 14:43:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑
The trace of love is out of sight.

But not out of mind. Is it?
In the street long dust is settled aground.

为什么不说 long street 呢? 我第一次读成 long dust 了。  

点评

Loon君, 来大家一起同乐。  发表于 2010-12-27 15:49
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 15:22:01 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

Let me have a try for fun thx to Jian Jun!
Midnight snow saturates the sky
In streets no soot or dust strolls by
Now my words  and worries gone dead
As all traces of love have fled

点评

真的挺好。  发表于 2010-12-27 16:29
Nice job! I like it like that...  发表于 2010-12-27 15:48
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 15:54:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

剑君说这几天他碰到一些不顺心的事,呵呵呵,所以我今天‘舍命陪君子’,热闹一下这里死沉沉的气氛,为剑君宽心解闷,呵呵呵

点评

谢自娱自乐君鼓励!  发表于 2010-12-27 16:01
那我是歪打正着了~ 呵呵  发表于 2010-12-27 16:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 16:42:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑


点评

Very nice indeed, but I'd like to appreciate your translation works. Will it be a big ask?  发表于 2010-12-28 06:41
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 17:42:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

替剑君谢过Loon 先生!

点评

lol  发表于 2010-12-27 17:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-27 22:52:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:44 编辑

笑吧,晚枫君。我早已说过,我的东西在这里是不入流的。

点评

你误会了,Loon 君!我没有笑话你的作品!我是觉得自娱自乐偏要以剑君的名义谢你。呵呵  发表于 2010-12-28 03:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 03:37:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:45 编辑

是啊, 看起来他们是老铁。

点评

看来只能这样理解,另有“误读”,即自娱自乐很cunning,他两边讨好。呵呵呵呵。自娱自乐君别介意哈,玩笑而已~  发表于 2010-12-28 04:04
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 19:25 , Processed in 0.129759 second(s), 26 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表