找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3225|回复: 19

【古诗英译】陈子昂《登幽州台歌》同题诗翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-28 09:17:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

登幽州台歌
陈子昂 (659-700)  (唐)
                    
前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。
Ascend the Youzhou Pavilion
Chen ZiAng (659-700) ( Tang Dynasty)
I See no sage before me
I See no virtue behind me
I see the vast sky and earth only.
Alone, I shed my tears woefully.         (Tr. Louisa)

I can't see any great king
In the past or future years;
O sky and earth everlasting,
Here I alone shed sad tears!       (Tr.无心剑 )
The past sages I have never met,
Nor any future wise one yet,
The Universe goes for aeon,
Sadly alone, tears I shed on.       (Tr. 自娱自乐)
None of /the past/ can be/ seen,
Nor the /coming /is on/ the scene.
Such a/ vast of/ earth and /heaven,
Compels/ my tears/ shedding/ so keen. (Tr. 普敬天下)
最后受各位启发,重新练习:
Seeing no sage in past,
Seeing no virtue to follow,
Thinking of the earth and sky so vast,
Alone I shed my tears of sorrow.      (Tr. Louisa)

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 18:31:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-28 19:57:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

念:think of ?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 12:55:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

O, well, inspired by Louisa's nice version, I give it a try for fun...
The past sages I have never met,
Nor any future wise one yet,
The Universe goes for aeon,
Sadly alone, tears I shed on.

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:22:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

把 I see 都去掉会怎么样?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:39:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

我想请教唐先生对这个 before me 和 behind me 的看法,谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 13:45:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

我只知道陈子昂,不知道陈志昂。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 17:39:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

念:think of ?[/quote]
周老师提醒得对,应该是远眺后的思考Think.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 17:41:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

O, well, inspired by Louisa's nice version, I give it a try for fun...
[/quote]
欣赏娱乐君的译作,特别是past sage 和future wise.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 17:43:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

把 I see 都去掉会怎么样?[/quote]
极妙的建议。谢谢唐兄。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:19 , Processed in 0.109978 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表