找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Louisa

【古诗英译】陈子昂《登幽州台歌》同题诗翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 18:23:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:21 编辑

I See no sage before me
I See no virtue behind me
这个地方,我考虑可以这样
I See not  sage before me
I See not virtue behind me
NOT 这样用好像是古用法,各位斧正,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 11:39:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 无心剑 于 2010-12-31 09:32 编辑

回复 Louisa 的帖子

欣赏学习,也来凑热闹!

登幽州台歌

Climbing the Youzhou Tower

陈子昂

by Chen Zi'ang

前不见古人
后不见来者
念天地之悠悠
独怆然而涕下

I can't see any great king
In the past or future years;
Sky and earth everlasting,
Here I alone shed sad tears!

译于2010年12月30日。

【译文】

先代的圣君,我见也没见到,后代的明主,要等到什么时候?
想到宇宙无限渺远,我深感人生短暂,独自凭吊,我涕泪纵横凄恻悲愁!

【评析】

诗人具有政治见识和政治才能,他直言敢谏,但没有被武则天所采纳,屡受打击,心情郁郁悲愤。

诗写登上幽州的蓟北楼远望,悲从中来,并以"山河依旧,人物不同"来抒发自己"生不逢辰"的哀叹。语言奔放,富有感染力。在艺术表现上,前两句是俯仰古今,写出时间的绵长;第三句登楼眺望,写空间的辽阔无限;第四句写诗人孤单悲苦的心绪。这样前后相互映照,格外动人。句式长短参错,音节前紧后舒,这样抑扬变化,互相配合,大大增强了艺术感染力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 08:30:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 Louisa 于 2010-12-31 09:01 编辑

回复 无心剑 的帖子

欣赏剑兄后两句翻译,前两句只有达意没有诗意。
你对原诗评析极中肯,进一步启发了我。想到陈之昂用词极浅显,但立意深远,气势磅礴,我们翻译时,也应该试图用词浅显,词和句结构简单醒目,但不知这样翻译是否达到原诗的气势,故重新翻译了一下。其中“悠悠”“怆然”还是译不出气势来,只能忘词兴叹。

登幽州台歌
陈子昂  

前不见古人,
后不见来者。
念天地之悠悠,
独怆然而涕下。

Song of Ascending the Youzhou Tower
by Chen Zi’ang

Seeing no sage in past,
Seeing no virtue to follow,
Thinking of the earth and sky so vast,
Alone I shed my tears of sorrow.

(Tr. Louisa)

点评

非常漂亮!  发表于 2010-12-31 09:31
Fabulous!  发表于 2010-12-31 09:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 09:05:44 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

普敬君的译作音律很谐美,但是Comples 是什么词呢?还有keen 这个词也很牵强,难道是“痛哭”之意?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 09:26:30 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

如果keen 是痛哭的意思,是个名词吧?如果是名词,就得 改 so 了。。。?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 10:29:56 | 显示全部楼层
如果keen是形容词,应该修饰名词,那么就是 tears 了。keen tears ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 11:06:16 | 显示全部楼层
回复 Louisa 的帖子
Seeing no sage in past,
Seeing no virtue to follow,
Thinking of the earth and sky so vast,
Alone I shed my tears of sorrow.      (Tr. Louisa)


Hi Louisa,

'Seeing no sage in past', past 前面的‘the' 为什么省去? 又不是为了减少音节。

我接触的英文为母语的人认为,一个冠词,一个代词是我们学英语的困难。 他还在一首诗里提到这点, 当然不是针对我们,而是讲一个电影中的华人侦探,绝对没有恶意(因为他还专门征求我的意见,to see if I am offended.) 只是带了些诙谐幽默。我把第一节抄在这。

Charlie Chan, Chinaman,
never saying the or an
or using personal pronoun -
please, may ask question? -

冠词有时可以省去,有的人还特意省去,但我看不出你在这里省去的理由。语言的细节太多了, 有时全靠语感。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 12:20:44 | 显示全部楼层
回复 普敬天下人 的帖子

我没讲清楚,我有种错觉,觉得 shedding so keen 是一起的,所以觉得别扭。
普敬君能否告知 keen tears 的出处?我也好学习一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 18:41:50 | 显示全部楼层
Loon 发表于 2010-12-31 11:06
回复 Louisa 的帖子

谢谢Loon 的指点。
不瞒您笑话,我确实不知道该如何使用the。
上次,我请教过自娱自乐君,因为他的一句“when ground grinds the sky" (上邪)让我犯疑,想必the 是可有可无的。
作为中国人讲惯了中文,很不习惯英语的一些习惯用法。因此真正用起英语来要出笑话。很感激您的提醒。我正需要有人能指点我,帮我指出错误。因此,不好意思,我要问您为什么此处past 要加the?
我们在译诗的时候,一直犯困英语的语法,为什么英语如此讲究语法,就连学校也称谓grammar school?
英美意象派诗想借点中国唐诗的薪火,只能在意境上借鉴,因为即使诗人们拼命用感情的节奏自由分行,甩掉标点,也没有能力摆脱语法对诗的简洁度的束缚。而唐诗没有如此理性的语法的束缚,可以完全用情感的思维方式冲破时间和空间限制自由展现意境。它的跨越能力如此之强,用词如此潇洒自如,简洁洗练,使得其繁琐的英译达意诗不忍卒读。
因为自己英译中国古诗的能力十分有限,总期待着英语能进化到无语法限制的时候。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 22:43:17 | 显示全部楼层
Louisa 发表于 2010-12-31 18:41
谢谢Loon 的指点。
不瞒您笑话,我确实不知道该如何使用the。
上次,我请教过自娱自乐君,因为他的一句“ ...
使得其繁琐的英译达意诗不忍卒读。
因为自己英译中国古诗的能力十分有限,总期待着英语能进化到无语法限制的时候。


哈哈, 这样啊,那就随意吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:17 , Processed in 0.091338 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表