找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3891|回复: 12

【古诗英译】王维《竹里馆》同题诗翻译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 19:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:25 编辑

竹里馆
唐 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。   
深林人不知,明月来相照。
My Abode in Bamboos
Wang Wei
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a zither and long I cry.
People do not know this thick woods,
Shining over is a moon bright.

    这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗,总共四句。拆开来看,既无动人的景语,也无动人的情语;既找不到哪个字是诗眼,也很难说哪一句是警策。且诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,夜静人寂融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的艺术魅力,使其成为千古佳品。最大的妙处在于,它用词平易,比较好翻吧!
========================编辑线=========================
【无心剑译本】
Retreat in Bamboos
In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.
译于2007年1月14日
A Hut in Bamboos
Sitting in serene bamboos alone,
At leisure I play zither and croon.
In such deep woods I’m unknown,
Yet caressed by the bright moon.
译于2010年12月31日
【普敬天下人译本】
Sitting in the serene bamboos alone,
I play a tune and whistle for a long time.
No one is to this deep forest prone,
The bright moon shines on the prime.
【Rhapsodia译本】
A Cottage in Bamboos   
- Wang Wei  Translated by Rhapsodia (Feb. 2007)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight shed upon my own
A Cottage in Bamboos   
- Wang Wei  Translated by Rhapsodia (Revised Dec. 2010)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight bright sheds for my own

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 19:05:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:25 编辑

欢迎新版友 鱼龙舞 加入翻译版

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 19:21:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

翻译的蛮简洁的,学习。
一个小讨论——
最后一行“相照”选词可以商榷,我看可以考虑用 peep

shine over 似乎有些“重”

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-29 19:30:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

卧龙先生:
Thannnnnnnnnnnnnnnnnnnks!!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 07:53:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

欣赏学习,也曾鼓捣过,贴出来献丑。
竹里馆
Retreat in Bamboos
王维
by Wang Wei
独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.
译于2007年1月14日。

点评

最后一行再多一个音节,节奏上会舒服些。  发表于 2010-12-30 11:11
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 08:59:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

最喜欢王维的诗,用词平淡的意境美。欣赏君的译作,有个别词要商榷:
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a lute and long I sing.
I'm not enjoyed  in thick woods,
Shining over is a moon bright.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 09:56:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

其实对应“啸”最准的应该是whistle, 因为“魏晋名士称吹口哨为啸”。只是到了最后一句就不知道怎么押韵了,所以用了这个折衷的译法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 10:20:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

越平实的诗歌,越是难译。要在平实中译出那种意境,实在是不容易的事。
有一个词,lute, 这个是琵琶,王维弹的是琵琶呢,还是古琴?我总觉得琵琶多为女子弹奏,而男人多弹古琴。
No one knows the thick woods,
没人知道深林
而我理解“深林人不知”是说在这深深的竹林里,没人知道我这样弹琴、长啸。

点评

“深林人不知”一句,可以有几种理解: 1)因为林深,所以人不知。 2)人不知,林如此之深。 3)人不知此深林。 等等。从个人的理解吧!  发表于 2011-1-3 11:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 10:55:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

A Cottage in Bamboos   
- Wang Wei  Translated by Rhapsodia (Feb. 2007)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight shed upon my own
A Cottage in Bamboos   
- Wang Wei  Translated by Rhapsodia (Revised Dec. 2010)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight bright sheds for my own

点评

一韵到底,欣赏学习!  发表于 2010-12-30 11:08
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 11:41:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

你在乎每行音节数,我在乎规整的外形。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:35 , Processed in 0.097929 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表