本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:25 编辑
竹里馆
唐 王维
独坐幽篁里,弹琴复长啸。
深林人不知,明月来相照。
My Abode in Bamboos
Wang Wei
Sitting alone in deep bamboos,
Playing a zither and long I cry.
People do not know this thick woods,
Shining over is a moon bright.
这是一首写隐者的闲适生活情趣的诗,总共四句。拆开来看,既无动人的景语,也无动人的情语;既找不到哪个字是诗眼,也很难说哪一句是警策。且诗的用字造语、写景(幽篁、深林、明月),写人(独坐、弹琴、长啸)都极平淡无奇。然而它的妙处也就在于以自然平淡的笔调,描绘出清新诱人的月夜幽林的意境,夜静人寂融情景为一体,蕴含着一种特殊的美的艺术魅力,使其成为千古佳品。最大的妙处在于,它用词平易,比较好翻吧!
========================编辑线=========================
【无心剑译本】
Retreat in Bamboos
In the serene bamboos I sit alone,
Playing lute and whistling carefree.
In the deep woods I am unknown,
The bright moon comes to light me.
译于2007年1月14日
A Hut in Bamboos
Sitting in serene bamboos alone,
At leisure I play zither and croon.
In such deep woods I’m unknown,
Yet caressed by the bright moon.
译于2010年12月31日
【普敬天下人译本】
Sitting in the serene bamboos alone,
I play a tune and whistle for a long time.
No one is to this deep forest prone,
The bright moon shines on the prime.
【Rhapsodia译本】
A Cottage in Bamboos
- Wang Wei Translated by Rhapsodia (Feb. 2007)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight shed upon my own
A Cottage in Bamboos
- Wang Wei Translated by Rhapsodia (Revised Dec. 2010)
In deep bamboos I sit alone
A zither plucked ‘n aloud intone
Remote in woods to none is known
Mere moonlight bright sheds for my own
|