找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 鱼龙舞

【古诗英译】王维《竹里馆》同题诗翻译

[复制链接]
 楼主| 发表于 2010-12-30 11:48:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:26 编辑

Rhapsodia:"No one knows the thick woods“---此中有深意,欲辨已忘言!

点评

个人理解确实有别。。。诗歌魅力之所在啊!  发表于 2010-12-31 12:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 22:21:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 鱼龙舞 于 2010-12-30 22:21 编辑

回复Rhapsodia友:
    其实在zither 和lute之间犹豫了很久,考虑到两个都是舶来品,就胡乱用了一个。您说的对,还是奇特琴(欧洲的一种扁形弦乐器)的外形更近似,zither也更贴切。

点评

没错,外形上zither更接近扬琴,但中国的古琴,也有人叫它Chinese zither。问好鱼龙君!  发表于 2010-12-31 12:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 11:36:54 | 显示全部楼层
竹里馆

A Hut in Bamboos

王维

by Wang Wei

独坐幽簧里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。


Sitting in serene bamboos alone,
At leisure I play zither and croon.
In such deep woods I’m unknown,
Yet caressed by the bright moon.

译于2010年12月31日。

点评

欣赏先生caressy一词的用法  发表于 2011-1-3 11:39
abab的韵式很漂亮!9、9、7、7 音节也很整齐,但轻重格式怎样安排的呢?我没看明白。剑兄可否明示?  发表于 2010-12-31 12:42
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:31 , Processed in 0.084954 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表