找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3986|回复: 23

【古文英译】(宋)范仲淹《岳陽樓記》海外逸士英译

[复制链接]
发表于 2010-12-29 22:58:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:07 编辑

慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓 ,增其舊制,刻唐賢今人詩賦於其上;屬予作文以記之。予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千;此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會於此,覽物之情,得無異乎? 若夫霪雨霏霏,連月不開;陰風怒號,濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼;登斯樓也,則有去國懷鄉,憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣!至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集﹐錦鱗游泳,岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沈璧,漁歌互答,此樂何極﹔登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘、把酒臨風,其喜洋洋者矣!嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲,居廟堂 之高,則憂其民;處江湖之遠,則憂其君。是進亦憂,退亦憂;然則何時而樂耶?其必曰:「先天下之憂而憂,後天下之樂而樂歟!」噫!微斯人,吾誰與歸!時六年九月十五日。
On Yueyang Tower
by Fan Zhongyan of Song Dynasty
In the spring of the fourth year of Qingli1, Teng Zijing was demoted to be the prefect of Baling District. Next year, the political situation was favorable and the relationship between people was harmonious. All the plans that had been suspended were now resumed.  Therefore, Yueyang Tower was under repair, and new designs were added to the old structure. There engraved on it were poems and essays of the sages of Tang Dynasty and of our contemporaries. Then I was asked to give an account of it.  I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which holds distant hills and swallows the Yangtze River, looking so huge and vast, and extending so wide and boundless (or: so vast and so boundless). With the glory of the morning and the gloom of the evening, the grand view is so changeable in multi-aspects. This is the great panorama of Yueyang Tower. Our ancestors already had a full version of it. However, as the tower connects Gorge Wu2 in the north and Xiao-Xiang3 in the south, demoted officials and sentimental poets often gather here. Should there be no difference in their feelings when they watch the same scenes?  Well, when heavy rains last for months at a stretch, when dismal winds roar in fury and murky billows surge to the sky, when the sun and stars conceal their light and mountains hide their contour, when merchants cease their travel and masts of ships crumble and oars broken, when twilight descends, dim and dull, with tigers growling and apes crying, there are those, ascending this tower and eyeing the scenes so depressing, who will lament with strong emotions for leaving the capital and being away from home, and with the fear of being slandered and criticized.  But when the water is waveless in warm spring against pretty scenery, when all’s a myriad acres of blue between the bright sky above and the bright sky mirrored in the water, when gulls hover and gather on sands and fishes swim with glittering scales, when so fragrant are zhi herb on the bank and orchid on the shoal, or when there are no mists and clouds with the bright moon shining over thousand miles, when the water reflects the light with silvery specks and the moon cuts its calm image in the lake like a sinking jade, when fishermen sing in response to each other, enjoying their happiness to the utmost, there are those, ascending this tower, who will lift the wine cup against the wind, being jocund and carefree, jovial and complacent, forgetful of all favors or disgraces.  Alas! Once I tried to understand the mind of ancient virtuous men. They might behave differently from the two kinds of people. Why? They didn’t delight in worldly things, or grieve for their own sake. They would be concerned with people at large as courtiers in levees of the emperor. They would be concerned with their sovereign as hermits in the remote corners of the country. So they always had anxieties whether as courtiers or as hermits. Then, when would they be happy? They would say, “Grieve before all the people under heaven grieve; enjoy after all the people under heaven enjoy.”  Well, if not with such men, whom will I socialize (or: mingle)?  This is written on the fifteenth day of the ninth moon in the sixth year.
譯詩詞與譯文﹐其思路應該是不一樣的。望大家討論該怎麼譯法。謝謝。

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-29 23:04:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:07 编辑

我来占座 听大家讨论,这几日 看各位的讨论 学了不少

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 09:15:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:07 编辑

为了方便生活在国内的版友阅读,我将海老的繁体字转化为简体。英文编辑的大一些,方便各位阅读讨论。

==================================================

       庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴,乃重修岳阳楼 ,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上;属予作文以记之。予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千;此则岳阳楼之大观也,前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎? 若夫霪雨霏霏,连月不开;阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼;登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣!至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集﹐锦鳞游泳,岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沈璧,渔歌互答,此乐何极﹔登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘、把酒临风,其喜洋洋者矣!嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲,居庙堂 之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。是进亦忧,退亦忧;然则何时而乐耶?其必曰:「先天下之忧而忧,后天下之乐而乐欤!」噫!微斯人,吾谁与归!时六年九月十五日。

On Yueyang Tower
by Fan Zhongyan of Song Dynasty


In the spring of the fourth year of Qingli1, Teng Zijing was demoted to be the prefect of Baling District. Next year, the political situation was favorable and the relationship between people was harmonious. All the plans that had been suspended were now resumed.  Therefore, Yueyang Tower was under repair, and new designs were added to the old structure. There engraved on it were poems and essays of the sages of Tang Dynasty and of our contemporaries. Then I was asked to give an account of it.  I can see, well, that the beauty of Baling centers on Dongting Lake, which holds distant hills and swallows the Yangtze River, looking so huge and vast, and extending so wide and boundless (or: so vast and so boundless). With the glory of the morning and the gloom of the evening, the grand view is so changeable in multi-aspects. This is the great panorama of Yueyang Tower. Our ancestors already had a full version of it. However, as the tower connects Gorge Wu2 in the north and Xiao Xiang3 in the south, demoted officials and sentimental poets often gather here. Should there be no difference in their feelings when they watch the same scenes?  Well, when heavy rains last for months at a stretch, when dismal winds roar in fury and murky billows surge to the sky, when the sun and stars conceal their light and mountains hide their contour, when merchants cease their travel and masts of ships crumble and oars broken, when twilight descends, dim and dull, with tigers growling and apes crying, there are those, ascending this tower and eyeing the scenes so depressing, who will lament with strong emotions for leaving the capital and being away from home, and with the fear of being slandered and criticized.  But when the water is waveless in warm spring against pretty scenery, when all’s a myriad acres of blue between the bright sky above and the bright sky mirrored in the water, when gulls hover and gather on sands and fishes swim with glittering scales, when so fragrant are zhi herb on the bank and orchid on the shoal, or when there are no mists and clouds with the bright moon shining over thousand miles, when the water reflects the light with silvery specks and the moon cuts its calm image in the lake like a sinking jade, when fishermen sing in response to each other, enjoying their happiness to the utmost, there are those, ascending this tower, who will lift the wine cup against the wind, being jocund and carefree, jovial and complacent, forgetful of all favors or disgraces.  Alas! Once I tried to understand the mind of ancient virtuous men. They might behave differently from the two kinds of people. Why? They didn’t delight in worldly things, or grieve for their own sake. They would be concerned with people at large as courtiers in levees of the emperor. They would be concerned with their sovereign as hermits in the remote corners of the country. So they always had anxieties whether as courtiers or as hermits. Then, when would they be happy? They would say, “Grieve before all the people under heaven grieve; enjoy after all the people under heaven enjoy.”  Well, if not with such men, whom will I socialize (or: mingle)?  This is written on the fifteenth day of the ninth moon in the sixth year.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-31 00:53:36 | 显示全部楼层
各位翻譯了許多詩詞﹐是否現在換個口味﹐譯一下文章。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 01:47:35 | 显示全部楼层
難道各位對翻譯的興趣消退了﹖不至於吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 05:55:48 | 显示全部楼层
逸士,这篇我们以前不是探讨过了么?怎么又拿来了?呵呵呵

好,妙,只是有一点不明,还望逸士点拨,谢谢!

居庙堂 之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。

They would be concerned with people at large as courtiers in levees of the emperor. They would be concerned with their sovereign as hermits in the remote corners of the country.

居廟堂 之高 = 在朝为官,所以翻为 courtiers, 无可非议。可是,这个处江湖之远 = 辞官为民,告老还乡, 那非得成为‘逸士’或‘隐士’吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-3 22:41:28 | 显示全部楼层
which word will you use?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-3 23:17:45 | 显示全部楼层
我倒觉得hermit没什么问题,与“处江湖之远”颇为神似,在西方文化中有才能之人不参与世事的常用hermit或者居于solitude来描述,是很好的归化译法。
只是文章上下连续两句都用相同的“They would be concerned with”不是很“英语”,一般会选择其它搭配,句式上也大可不必拘泥于原句式,当然这都是个人意见。

我也凑凑热闹,献丑别笑话啊

The poeple's lives would worry their minds if they served for the court, which would, in turn, become their concern if they enjoyed casual solitude.

点评

你的这个 which 似乎指代不清, well, I know what's on your mind, but not everyone, right?  发表于 2011-1-4 08:35
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 08:45:59 | 显示全部楼层
回复 管鑫 的帖子

我个人认为 hermit 似乎有点特指了,而原文是泛指。也就是说“在朝为官要民为先,在野为民视社稷为重。”  这个 ‘民’ 是泛指 ‘老百姓’ ,当然也包括 ‘逸士隐士’之类人物,但含意相对狭窄一点。我是很欣赏逸士的这篇译文,不过既然提出探讨,那就斗胆问二句啦,呵呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 22:56:37 | 显示全部楼层
this is one version I found online:

Qingli four spring Tengzi Jing Su defensive Paling County. The next year, government administration is popularly, 100 Hing spent with. Yueyang is rehabilitation, and increased its old system, Tangxian people carved their retirement. I remember an essay to it.         I just Bassiouni Mausoleum winning warrants in a lake Fisherman. Along title, swallow Yangtze River, Victoria looking, horizontal surface min; Yin away Thursday, Friday. Yueyang, this is also the artifacts. Predecessors to keep the wrong. But North Link Gorge, Antarctic Xiang, their passengers prize, more will be here, on objects of affection may be different between?         Ruofu Yinyu thick and fast, even on non-opened, bizarre angrily, often vented; Japan-hidden Yiu, submarine-shaped mountain; Merchants do not work, Education dumping row destruction; Dusk pursuit, stands Yuanti. Providence House, they have to States nostalgia felt by expatriates, ridiculed worry misrepresent Wei, stretch drawn, a sense of self and sense.         To the spring and if King states that fall, from Tin Kwong, a Pitt ...; Sand gull Xiangji, Jinlin swimming; Shore Zhitinglan, solid green. And long cigarettes or a space, Haoyueqianli, floating-ray -- gold, Shen Ching Ying Choi, mutual a fisherman's song, what is this music! Providence House, they are relaxing, Chongru-forgotten, raise one's wine cup Lin Feng, the joy of self.         Sigh husband! I try to ancient loving heart, or differences between them as Dr Ram? Hei not to object, not to their own sense; In the high temples of its China worry; Department veterans of the last Gulf far. Jin is also worried, which is sad. But when the Lok Jerusalem? Its will say "plan and worry ahead of the people, and enjoy the fruits after" between. Belch! Micro man, and I who belong to? September 15, six years.

点评

Ha,by all means! What I meant by "google translation" is a robot job!  发表于 2011-1-6 04:56
晚枫君,是吗?可是我怎么感觉这篇像是机器翻译的呢?  发表于 2011-1-6 03:10
It sounds like a google translation.  发表于 2011-1-5 05:06
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:22 , Processed in 0.096391 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表