找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1650|回复: 18

关于建立“翻译版资料库”的几点思路,征求版友意见

[复制链接]
发表于 2010-12-30 10:48:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:19 编辑

我们翻译版要开始建立我们的翻译诗词资料库,或者叫:中诗翻译版图书馆OR 中诗翻译版资料库
几个思路如下:
资料库包括
1 版规
2 版友博客链接
3 文本资料:
          1 工具书汇集(1 PDF版工具书,2 网路词典)
           2 诗词翻译理论(1 理论著作,2 重要翻译论文)
           3 诗词翻译著作(1,老一辈和当代专家学者出版的诗词翻译对照PDF版,2 翻译版版友出版的翻译著作PDF版)
  
这个资料库的建立具有重大意义,他将给翻译版友提供一个研究学习的资料平台,现在征求各位翻译版版友的意见。


回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 11:06:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:19 编辑

很赞同这个提议,这样将为“中诗网”成为诗词翻译的“一站式”服务中心的建设,起到积极的作用。
文本资料里是否还应包括诗词翻译各种版本汇编?即一首诗词,只要读者搜索到,就可看到各种翻译版本,包括名师、大家的翻译,也有网络等其他来源的译文;最好还有关于这首诗词的中英文介绍和评论。因为对于不懂英文的诗友,他们看到的版本越多,就越能帮助他们了解同一首诗词的不同解读。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 11:41:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:19 编辑

这个资料库很厉害,让我这武林盟主的位子岌岌可危啊。

点评

盟主手头肯定不乏好资料,期待共享……  发表于 2010-12-30 16:18
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 12:36:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:19 编辑

感谢晚风君的意见,我们三个版主,参考大家的意见后,然后再开个会定出一个具体的意见和整理芳案。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 12:40:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

我最欣赏的就是 天鹅君 的狂(这是褒义词),因为狂只属于我们年轻人,但要狂而不妄。有时候狂可以保持自己 独立的个性 和思想
如陈寅恪(que)在王国维的墓志铭上写道
独立之精神
自由之思想

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 12:51:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

哈哈,我不是狂,我是抓狂。多谢卧龙提供的好资料!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-12-30 14:20:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

呵呵,还请天鹅君提一些您个人的看法,给我们提供一些意见做参考

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 15:36:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

我说说我的想法。有些散乱。
好书要多读几遍,而不能束之高阁。拥有书,并意味着拥有知识。
学一个单词,最好结合几个词典。好处是,第一,会准确全面,第二不会枯燥。有绝对坏的词典,但没有绝对好的词典。
很多单词都有好几个义项,应该从基本义项出发,去发散性地理解其它枝项。比如impression, 我们都知道印象这个义项,却少有人知道它有压印这个义项。所以在读到Your love and pity doth impression fill, which vulgar scandal stamped upon my brow时,就会茫然。假如我们能够想到古代怕犯人逃走,就在犯人的脸上烙上印字,让犯人跑到哪里,都会被抓住;如果能够想到这些,人们就不难理解scandal好比是烙印,而love and pity能填充烙印。这两两对比,就能体会到诗人对文字高超的驾驭力。如果大家度过Hamlet就会知道impress还有锻造之义(why such impress of shipwrights)。
我还觉得应该从语境中,从实践中学词汇,而不单单是去背诵GRE. 这样会记得更牢固。
每个单词都是有个性的,好作品的语言都是精准的。tassel和fringe,汉语词典上都是流苏,但还是着有细微的差别。不然这两个单词完全可以合二为一嘛!在读名家大作的时候,特别是读诗歌时,应该明白,有些单词,或许可以更好地表达,但在当时的语境中,却是无法替代的。
我还认为,要读某个时代的作品,最好备以当时的工具书。就好比我们不能以辩证唯物主义和历史唯物主义来要求古希腊人放弃神话传说一样。在我们嘲笑别人迷信的时候,最好问问自己有没有被洗过脑。
应该多读国外的研究成果。因为中国的研究充其量是对外国研究成果的翻译,或是翻译基础上的演绎。
最好的办法无外乎是背诵原作。每天拿一首经典诗歌,仔细研读,达到烂熟于心,张口就来的程度。持之以恒,必有进境。但不要因为别人家的收成好,就卖掉自己的庄园。记住,学习的永远都是别人的,使用的才是自己的。

点评

呵呵, 我知道是fringe benefit, 而不是tassel benefit.  发表于 2010-12-31 00:14
同感!  发表于 2010-12-30 15:58
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:13:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

很赞同这个提议,这样将为“中诗网”成为诗词翻译的“一站式”服务中心的建设,起到积极的作用。
文本资料 ...[/quote]
这个比较难。我也曾多次想如果有这种网就好了,极方便搞诗歌翻译的找寻对比。但是如今英诗文本库如poemhunter输入一个词尚且不能给出所有英美诗人的诗句,遑论中英诗歌翻译了。钱钟书很早就建议唐诗宋词文本库的建立,现在多已实现。中诗网能不能挑起这个大梁,不是一两个诗歌爱好者做得来的。
目前顶多下载制作一些pdf、djvu,基于读秀和超星电子书库,文本pdg很少,九成以上都是图片pdg、jpg,书签都未必有,只不过方便一时找不到书籍的人。把pdf电子书转为txt或可以ocr的,要有谷歌电子书的那种技术。

点评

啊,我不懂技术。我只提出一个想法,至于能否从技术方面得以实现,我实在是外行~  发表于 2010-12-30 16:23
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:22:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

回复 卧龙先生 的帖子
我说说我的想法。有些散乱。
[/quote]
多读国外的研究成果很必要,但国外有几个通晓汉英双语的呢?马悦然还是顾彬?那些汉学家又有几个研究汉英翻译的?
国外研究诗歌翻译的成果多是在屈折语内的研究,不适合汉藏语,有其局限。
若需要研读国外诗歌翻译著作,近期会陆续上传。已经有一本上传了,Meter in Poetry-A New Theory,这可是“新理论”,也不过是英诗里的诗步问题。我还没通读,只看目录,往东来不过谈论到梵语而已,还是没有汉语。倒是对汉译英后英语诗歌应该如何有所帮助。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 15:32 , Processed in 0.094574 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表