找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 宛城卧龙

关于建立“翻译版资料库”的几点思路,征求版友意见

[复制链接]
发表于 2010-12-30 16:27:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:20 编辑

我工具书也不少,坚持看下来的就是我推荐的两本。大部头的书我看不下来。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:31:28 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2010-12-30 16:27
我工具书也不少,坚持看下来的就是我推荐的两本。大部头的书我看不下来。 ...

推荐的不错,昨天已经下载,还没时间制作。如果天鹅有现成的,能否分享?如果不方便,那就等我放假制作上传吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:45:58 | 显示全部楼层
我不是生意人,不做推销啊。适合我的未必适合大家。我选词典的标准,第一,释义要准确、直接,第二,收词和义项要全。《新英汉小词典》和The Little Oxford Dictionary只有义项,没有例句。我用旧了就买,大概买过三次。其它大部头的词典和专业词典我不是没有,但看得很少。

做学问的人,有嘲笑别人跟风的恶习。其实跟买名牌的衣服一样,我们钟情的出版社和作家,也是名牌。你读的是文化,人家穿的也是文化,不过是不如人家入潮而已。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:51:03 | 显示全部楼层
埃文河天鹅 发表于 2010-12-30 16:45
我不是生意人,不做推销啊。适合我的未必适合大家。我选词典的标准,第一,释义要准确、直接,第二,收词和 ...

如君所言,我做生意,我推销,诗歌翻译资料库适合我未必适合大家,看来就没必要建了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-30 16:53:31 | 显示全部楼层
回复 木樨黄谷 的帖子

不弄文件库,武林盟主的宝座还是我的啊。谢谢谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 00:02:23 | 显示全部楼层
這個主意很好﹐可以用提供連接的方式。

再建議建立個英文好書連接庫﹐把有名的古典文學﹑現代文學﹑詩集等的連接放在
一起。要學好英文﹐不讀名著是不行的。字典只是參考﹐寫好英文不能靠字典。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 08:40:14 | 显示全部楼层
恩,fringe benefit, 工资以外的福利。这是延伸出来的意思。
tassel的流苏上面有个扎扣,把流苏系在一起。
fringe的流苏没有扎扣,基本是齐平的,平铺的,比如小女孩额头上的流苏。
济慈用过fringed lash和leaf-fring’d legend,取其形似。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 21:32:37 | 显示全部楼层
Rhapsodia 发表于 2010-12-30 11:06
很赞同这个提议,这样将为“中诗网”成为诗词翻译的“一站式”服务中心的建设,起到积极的作用。
文本资料 ...

恩,中国诗歌网翻译版会成为诗词翻译方面的一朵奇葩。

一站式,暂时还不太现实。一是现在软硬条件都不足,二是现在“中国诗歌库”和“灵石岛”两家网站已经做了大量基础性的工作。

不过,无论怎样,这里会以更加开放的姿态,继续为原创作者、译者提供力所能及的服务。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 22:48:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Loon 于 2011-1-1 02:11 编辑

没错, 大学毕业典礼上帽子上的就是‘tassel’, 有人偏要用‘fringe’, 你也没法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 16:19 , Processed in 0.083352 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表