找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1906|回复: 14

【英诗原创】 December

[复制链接]
发表于 2010-12-31 17:37:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

December
by Louisa
No more your whisper,
Only the sleety whistle by my ears;
No more my smile,
Only the auspicious lantern in your eyes.
No more our carnival,
We only await the bell at midnight to toll
For our frozen love
In the end of December.

回复

使用道具 举报

发表于 2010-12-31 21:15:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

特别的日子,别具一格。
其实今天也是中国诗歌网翻译版的四周年纪念日。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 12:30:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:10 编辑

元旦快乐!
诗歌网翻译版万岁!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 13:53:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

楼主新年好!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 21:06:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

呵呵 凑热闹

十二月

无需你太多的细语
我仅听到雪落的悉索
无需太多的笑容
我仅看到希望的灯塔

无需我们过多的狂欢
仅去等待午夜钟声缓缓的敲响
为我们冷藏的爱恋
在这十二月末

     卧龙草译


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-1 21:12:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

形容雪落的词 我找到一个词汇 悉悉索索

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-1 22:32:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

谢谢卧龙君翻译这首不吉祥的小诗。你的好意理解与我大相径庭。
现我把大意译出来:
再也没有你的喃喃私语,
我的耳畔只有雨雪的悉落声;
再也没有我的微笑,
在你的眼里只有喜色的灯笼。
再也没有我们的狂欢,
只有等待午夜的丧钟
为冰封的爱情响起
在十二月的最后一刻。
By the way, I wish you happy new year on this moment !

点评

我没太注意,到了最后两行,我有了些 哪方面的感觉,因为有事 就没有再仔细看,那我的重新翻译了。不过你 要快乐啊  发表于 2011-1-1 23:46
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-2 01:41:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

在最后一刻响起。在第一刻,崭新的开始。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-4 10:14:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

原来是写封冻的爱情
季节、岁月的印痕总是别样的
新年快乐!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-4 10:27:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:11 编辑

也祝唐老师新年快乐1
是不是新年的雪下得厉害,在我们南方看来雨夹雪已经是很稀罕的了。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:56 , Processed in 0.096368 second(s), 17 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表