找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3095|回复: 24

【英诗汉译】摇篮曲

[复制链接]
发表于 2011-1-5 14:44:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:10 编辑

Lullaby
by Maurus Young
Because they’re tired
angles rest on the tops of clouds
Because they’re weary
clouds linger on the tops of mountains
Because they’re exhausted
birds perch on the tops of trees
Because I’m sleepy
I lie on your belly
November 22,1984
                              Taipei
摇 篮 曲       
(法)杨允达  著  (中)周道模  译
天使们累了
于是休息在云端上
云朵们倦了
于是眷恋在山顶上
鸟儿们疲了
于是栖息在树尖上
因为我困了
所以躺在你的肚上
1984年11月22日于台北
==========================编辑附录============================
【童天鉴日译本】
天使们累了
躺在云端睡了
云朵们倦了
躲在山顶上绻了
鸟儿们疲了
栖在树上息了
我困了
藏在你怀里梦了
【宛城卧龙译本】
因为他们累了
天使休息在云端
因为他们倦了
云儿徘徊在山尖
因为他们力尽了
鸟儿栖息在树尖
因为我困了
我躺在你的肚端
【lillian译本】
神累了
躺在了云端
云怠了
歇在了山巅
鸟倦了
蜷在了枝头
我困了
枕在了你的身上

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 15:01:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:10 编辑

周先生最近很多产!很好的译文。感觉比原诗美。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 16:31:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

“所以”改为“于是”,“肚腹”改为“怀抱',如何?愚见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-5 17:13:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

很淡很诗意。金沙的建议不错。结合楼主译本,调侃一下:
天使们累了
躺在云端睡了
云朵们倦了
躲在山顶上绻了
鸟儿们疲了
栖在树上息了
我困了
藏在你怀里梦了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 22:52:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

周先生最近很多产!很好的译文。感觉比原诗美。[/quote]
晚枫君谬赞啊。受了海外先生的影响,尽量靠近原意,不敢“尽情”发挥。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 22:54:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

回复 周道模 的帖子
“所以”改为“于是”,“肚腹”改为“怀抱',如何?愚见 ...[/quote]
金沙君的意见好!改为“于是”、“怀中”。谢谢!

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-5 22:55:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

很淡很诗意。金沙的建议不错。结合楼主译本,调侃一下:
天使们累了
[/quote]
童天的译本更浪漫更发挥。谢参与!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 08:44:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

{:345:}{:345:}{:345:}

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 09:05:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

Lullaby
by Maurus Young
[/quote]
Because they’er tired

You may want to correct the typo, they'er --> they're
An easy read.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 17:35:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

[/quote]
谢谢林林林的鼓励!如果是“林林”就是老诗人喽。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.092152 second(s), 15 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表