找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】摇篮曲

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-1-6 17:36:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:11 编辑

You may want to correct the typo, they'er --> they're
An easy read.[/quote]
thanks a lot!

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 17:46:28 | 显示全部楼层
clauds_拼写错了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 17:55:16 | 显示全部楼层
摇篮曲

因为他们累了
天使休息在云端

因为他们倦了
云儿徘徊在山尖

因为他们力尽了
鸟儿栖息在树尖

因为我困了
我躺在你的肚端

      宛城卧龙译
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 18:01:09 | 显示全部楼层
我感觉这首非常熟悉,似乎我去年就翻译过,但是 我没有存底稿,索性用逐行对照的翻译方式 翻译一遍。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 18:34:40 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2011-1-6 17:46
clauds_拼写错了?

我的是cloud,你的是claud,谁之错?哈哈。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 18:35:56 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2011-1-6 18:01
我感觉这首非常熟悉,似乎我去年就翻译过,但是 我没有存底稿,索性用逐行对照的翻译方式 翻译一遍。  ...

有可能!大家都翻吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-6 19:07:09 | 显示全部楼层
回复 周道模 的帖子

周兄
clauds linger on the tops of mountains
是不是你不小心打错了?该打屁股 呵呵

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-6 20:11:00 | 显示全部楼层
卧龙先生 发表于 2011-1-6 19:07
回复 周道模 的帖子

周兄

自打三板,谢谢纠错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-7 20:36:14 | 显示全部楼层
普敬天下人 发表于 2011-1-7 09:10
回复 周道模 的帖子

译文很美!深深问候周老师!

谢谢普敬师傅的鼓励!阳光般的问候!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-15 20:06:16 | 显示全部楼层
我试一下:

神累了
躺在了云端
云怠了
歇在了山巅
鸟倦了
蜷在了枝头
我困了
枕在了你的身上

点评

这首最了得!赞一个。  发表于 2011-2-17 10:01
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:53 , Processed in 0.105126 second(s), 14 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表