找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2548|回复: 16

【新诗英译】《警报声声》 文/邹小雅 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-1-7 12:17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

警报声声
       ——邹小雅
警报响起
孩子们丢下玩具
集合 撤离 蹲下
有人在抽泣
男孩猛然站起   
面向同伴喊道
你们!要为我报仇!
十一月十九日
若干年前
日军进入常熟
The Siren
by Zou Xiaoya
tr Rhapsodia_晚枫
The siren went off
Children dropped their toys
Lined up, evacuated, squatted
Someone was sobbing
A boy sprang to his feet
Shouting to his peers
You! Avenge me!
November 19th, it was
Years ago when
The Japanese troops entered Chang Shu
(revised, Jan 7, 2011)

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-7 12:22:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

坐沙发 根据情感 日军可以翻译成黄军

点评

童天好!我在翻译的时候,特别明显的感觉是作者故意用最没有感情色彩的字眼,写一件最动人心魄的事。翻译过程中我与作者的沟通证实了我的感觉  发表于 2011-1-7 12:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 01:52:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

I echo this - 用最浅显的文字表达最动人心魄的事件。 只是觉得
孩子们丢下玩具
Children put down their toys

put down 过于平静了,没有表达出 “丢下”这种慌乱紧张的心情。
As always, take or leave as you see fit.

点评

how about "drop down"?  发表于 2011-1-8 02:20
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 02:41:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

我认为 'put down' 好,为什么?真是因为这个‘过于平静‘才让人心酸那,战争改变了孩子的心灵。。。

点评

作为一个读者,我已经感觉到当时的紧张气氛。哪还有心情把玩具放好后再逃跑?  发表于 2011-1-8 03:13
put away, 不好。 它是放好,收拾好的意思。虽然全诗没有‘华丽’的词语,但从这几个词来看,丢下,集合,撤离,蹲下,抽泣,猛然,喊道,报仇,  发表于 2011-1-8 03:07
put away 呢?  发表于 2011-1-8 02:53
还有人在哭泣。  发表于 2011-1-8 02:46
可是中文是“丢”。  发表于 2011-1-8 02:45
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 02:58:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

Glad my words can be of a little help.
生怕提不出有建设性的意见,需要砖头时,却送馒头 (来这里学到了几句,一个是天鹅的'watery main', 一个就是 '砖头 和 馒头'. 我是牢记在心了。)
'drop', 好,我也是这样想的。 ‘drop' 足够了,'down' 可以不用,因为 'drop' 后也就 'down' 了,  我认为。

点评

drop 好, 还是 put away 好? 从动感来讲,drop 强,put away 就很从容了  发表于 2011-1-8 03:03
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 03:17:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑
put away 就很从容了

没错。就是这个原因,这里不合适。

点评

砖头即馒头,馒头也能变砖头。。。呵呵呵  发表于 2011-1-8 03:27
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 03:34:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑
Rhapsodia  砖头即馒头,馒头也能变砖头

说的好! 绝了!砖头乎馒头乎?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 09:49:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

很好,一词之改,尽显思考。把put down 改为drop,那种仓促紧张决断的感觉全出来了

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 10:01:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

战争对一个孩子来说应该是恐怖的,虽然警报响起之前,他们还在天真地耍玩。
dropped 是可以,但惊慌神态能否再厉害一点,比如discarded, lost, scattered 之类,为以后的呐喊作铺垫,以展示孩子的心理变化活动。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 10:11:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:05 编辑

Louisa 好! (早,也许是 晚上,呵呵)
前面讨论说到“作者故意用最没有感情色彩的字眼,写一件最动人心魄的事”,色彩的拿捏就显得特别重要,也特别的微妙。drop 正好比较恰当地反映了中文的“丢掉”,即把玩具往旁边一扔。但如果用 discard, 就是孩子们不喜欢那些玩具,而把它们扔掉,不要了,进垃圾桶了,有了“弃”的意义。lost 的“丢”是“遗失”,找不到了,也不合适;scatter是扔的到处都是,散落得满地。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.089907 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表