找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: Rhapsodia

【新诗英译】《警报声声》 文/邹小雅 译/晚枫

[复制链接]
发表于 2011-1-8 15:41:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-8 00:06 编辑

孩子们丢下玩具
hehehe, well, nit-picking, “丢下 ” 不完全 =/= drop, hehehe
what happened to those toys on the tables or desks or already on the floor, hahahah
abandon / let go of / and so on and so forth, all possible, hahaha

点评

就是手里的!你个小捣乱!这回不听你的了,哈哈哈  发表于 2011-1-8 16:00
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 16:44:34 | 显示全部楼层
以晚风君这首诗歌为例,我提出一个值得讨论的问题:
翻译诗歌的时态问题。我一般主张诗歌翻译用 现在时态,因为翻译者就是原作者。当然用过去时态并没有问题。
我把这个问题提出来,看看各位的意见?以及翻译诗歌的时态主张?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-8 17:03:21 | 显示全部楼层
回复 卧龙先生 的帖子

我先说这首,它有一个明确的时间,在最后一节。这样一个明确的过去时间摆在那里,我认为必须用过去式。这是在讲过去的事嘛。
所以还得具体问题,具体分析啦~

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 18:00:51 | 显示全部楼层
回复 Rhapsodia 的帖子

就是手里的!你个小捣乱!这回不听你的了,哈哈哈

How on earth could you find a single word indicating toys are in kids' hands only?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 18:09:53 | 显示全部楼层
晚风君,接您的回复,由此话题,引申一下,那么我们翻译诗人的作品,都是诗人已经完成的诗作,那么都用过去时态是没错的。但是,我却有一个不同的看法,就是翻译者要和作者合为一体,翻译者把自己当成原作者,当成原作者正在写作。那么时间上可以看做是现在时态。比如,翻译李白的诗,那么翻译者就是李白本身,时间回到唐代,那么用现在时态就是对的。

我一直以来就是这个看法。当然 过去和现在在翻译中都么有错误,只是看翻译者从何种角度去理解了。

我之所以提出来这个问题,是想看看大家都怎么看这个问题。

点评

卧龙君是否误解了我的话?呵呵。自娱自乐君已经替我回答了~  发表于 2011-1-9 11:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-8 18:22:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-8 18:22 编辑

回复 卧龙先生 的帖子

卧龙君,晚枫的意思其实和你一样,就拿她译的 siren 来说, 诗人自己就是在说过去的事,那么译者当然也要用过去时态,就这么简单。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 11:47:26 | 显示全部楼层
问候 自娱老师 晚风君
啊!我看是我们互相误解啦啊!我提这个问题实际上就和提出标点问题一样,是想把诗歌翻译中一些细微的东西拿出来讨论一下。晚风君所译此诗,因为下文有时间限制,因此考虑了过去时态。我的意思是想讨论:
1 各位版友对诗词翻译中时态问题的看法(我看过一些老辈的译文,比如杨宪益先生用的多为过去时态,如他翻译的艾青诗选,就是如此)。
2 时态也包含了翻译者翻译的思路的倾向性,我是想看各位的主思路到底是什么?这样可以互相学习不同的翻译思路。

向 自娱自乐 晚风 二位老师问安!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:25 , Processed in 0.104940 second(s), 13 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表