找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1730|回复: 13

【英诗汉译】我的祖国,我的母亲——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-9 09:26:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

My country, my mother
我的祖国,我的母亲

by Maurus Young
(法)杨允达  著
My fatherland, my birthplace
seems so close, right in front of me
and as far away as a corner of the earth
我的祖国,我的出生地
就像在我的面前一样亲近
却又像地球的角落那样远离
mother, source of my life
seems as far away, as a corner of the earth
and as close as if she were right in front of me
母亲,我的生命之源
好像地球的角落那样遥远
却又像站在我的面前这样亲近
Separated from me for over thirty years
my country, a land of 3.8 millian square miles
is soaked in the tears of one billion countrymen
分离30多年的,我的祖国啊
拥有380万平方英里的国土
浸泡在十亿中国人的泪水里
I have flown over the begonia leaf-shaped land
over seventeen times in fourteen years
I have seen its beautiful mountains and rivers through clouds
I still do not know when I can go back
十四年间,我超过十七次飞过
这海棠叶形的国土
透过云层,我饱览她美丽的山河
我仍然不知何时才能回归故里
My mother was buried temporarily in Nankang 560 days ago
Though the cord connecting me to my mother was cut
over forty years ago
her affection for me remains forever
560天前我母亲被暂时埋在南康
虽然连接我和母亲的线
四十多年前就被割断了
但她给我的慈爱却永远延续
Kneeling in front of the grave, I knock at the gravestone
I try to call her back from another world
But she remains in her eternal slumber
I’m unable to wake her up
跪在墓前,我叩敲墓石
我想把母亲从另一个世界唤回来
但她停留在永恒的睡眠里
我无法唤醒母亲啊
1978年2月15日 巴黎
周道模译于2011年元月8日

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 12:05:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

My fatherland, my birthplace
seems so close, right in front of me
and as far away as a corner of the earth
我的祖国,我的出生地
看起来就像在我面前一样亲近
却像地球的角落那样远离

=========================
先评一下周兄翻译的第一节,第一行没有争议,第二行和第三行有些问题可以商榷。
我的看法是AND这个词很重要,链接二 三行,但又是一个上下的一个对比。
试译如下
啊!我的祖国,我的出生地(故土,更有感情些感觉)
你仿佛亲近而真实地在我面前呈现
却又如世上的某个角落般离我遥远
这首诗歌感情很浓,我的看法要加入“情译”。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 13:03:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

看了这前两节,不知是我自己心弦想弹奏一曲乡恋,还是杨先生的诗歌触动了那一泓秋水,不由得也想挥毫泼墨,尽抒情怀:
我的祖国,生我的地方
你仿佛那么近,近在我的眼前
却又那么远,远在海角天边
母亲,我生命的源
您似乎很远,远在天涯海角
却又那么近,近得咫尺可见

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 14:35:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

近 和远 晚风君 把这个情感翻译出来了。感情很浓!

点评

谢卧龙君!你的也另有一番味道!周先生的。。。感觉可以再简洁一些?我觉得可能是有点散文化了吧?吃不准ing。。。  发表于 2011-1-9 15:47
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-9 19:09:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

周的译本,如果能尽量减少一些重复的词语,比如前面两次用到了“亲近”,会比较好。其他的如同卧龙和晚枫所言,仍然需要打磨译本。尤喜晚枫那版,在音韵重叠回环中,体现出作者的情思,比较贴切,比较小桥流水。卧龙那版,需要足够的肺活量来朗诵,比较黄钟大吕。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 20:19:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

My fatherland, my birthplace
seems so close, right in front of me
and as far away as a corner of the ...[/quote]
赞成“这首诗感情很浓”的看法。拙译太直译了。在汉语的语言上如“加工”的话当然要好些。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 20:22:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:57 编辑

回复 周道模 的帖子
看了这前两节,不知是我自己心弦想弹奏一曲乡恋,还是杨先生的诗歌触动了那一泓秋水, ...[/quote]
关键是能否如郭沫若的“意译”或改译?看来大家比较喜欢“发挥”。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-9 20:25:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:58 编辑

周的译本,如果能尽量减少一些重复的词语,比如前面两次用到了“亲近”,会比较好。其他的如同卧龙和晚枫所 ...[/quote]
原文两次用了“亲近”,为何译文不可以用呢?“重复”也是诗歌的一种表达方式,也是加强感情的方式啊?

点评

周先生说的没错,重复确实是加强语气的一个方式。 呵呵,我的翻译是想尽量让译文有诗意,可能就不是那么字字相扣了。  发表于 2011-1-10 07:57
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 07:51:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:58 编辑

学习各位佳译。是啊,杨先生的诗句一定触动了晚枫君的思乡之情。。。我也来试译一下第一小段与你同乐一番。。。
My fatherland, my birthplace
seems so close, right in front of me
and as far away as a corner of the earth
我的祖国,我出生的地方,
好似近在眼前,却又远在天涯。

点评

不看英文,是不是感觉“一角”多余了呢? 对了,分成三行不好吗?  发表于 2011-1-10 07:55
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 08:51:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:58 编辑

yep, you are right about it!

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-9-28 17:29 , Processed in 0.110164 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表