周先生的翻译思路,可能和我的不一样。
如果说发挥,也许这个 corner of the earth 是最明显的例子。
“世界的角落”、“地球的一角”。按中国人的习惯,形容在这个世界上一个事物遥远,最常用的大概就是海角天涯了。英文和中文词语搭配有别,中文说"海之角,天之涯";而英文就会说 corner of the earth or the end of the earth.
把 norner of the earth 以为 “地球的角落”确实是100% 忠实原文。 然而 “天涯海角” 也没有背离原文,反而从语言习惯、生动性等方面更胜一筹。那么,当我们考虑诗歌翻译的最终目的,也是就所谓的“传神”,把诗歌的味道、诗歌最终要传达的感官意旨,用译出语再现,使译出语的读者,产生原诗英文读者所感受的同样的意境、色彩,让译出语的诗歌产生同样的美感,有同样的启迪,再现同样的力度,让读者有同样的联想、共鸣。