找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 周道模

【英诗汉译】我的祖国,我的母亲——(法)杨允达

[复制链接]
发表于 2011-1-10 08:36:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 23:58 编辑

周先生的翻译思路,可能和我的不一样。
如果说发挥,也许这个 corner of the earth  是最明显的例子。
“世界的角落”、“地球的一角”。按中国人的习惯,形容在这个世界上一个事物遥远,最常用的大概就是海角天涯了。英文和中文词语搭配有别,中文说"海之角,天之涯";而英文就会说 corner of the earth or  the end of the earth.
把 norner of the earth 以为 “地球的角落”确实是100% 忠实原文。 然而 “天涯海角” 也没有背离原文,反而从语言习惯、生动性等方面更胜一筹。那么,当我们考虑诗歌翻译的最终目的,也是就所谓的“传神”,把诗歌的味道、诗歌最终要传达的感官意旨,用译出语再现,使译出语的读者,产生原诗英文读者所感受的同样的意境、色彩,让译出语的诗歌产生同样的美感,有同样的启迪,再现同样的力度,让读者有同样的联想、共鸣。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-10 08:50:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 自娱自乐 于 2011-1-10 08:52 编辑

mother, source of my life
seems as far away, as a corner of the earth
and as close as if she were right in front of me

母亲,我生命的起源,
好似远在海角,却又近在咫尺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-10 09:13:25 | 显示全部楼层
和晚枫君及诸君探讨:
说实话,我写了20多年诗,要是按照我的“脾性”来翻译,可能会“改译”得很诗意的,那就不一定是杨先生的诗了。我读完了他《一只鸽子》这本英文诗,我发觉他的风格就是平实、清晰、单纯和优美,所以克服自己的偏好而就他的风格。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 10:24:52 | 显示全部楼层
老周博客发得大会内容比较零散。其实在给你短信前,就已经浏览过博客了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 15:46 , Processed in 0.092226 second(s), 12 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表