找回密码
 立即注册

微信扫码登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2916|回复: 13

【译诗探讨】難句探譯

[复制链接]
发表于 2011-1-10 23:22:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

翻譯文章其實有許多方面可以討論﹐但大家似乎都無興趣。那麼﹐還是回過來討論詩
吧。請大家試譯這二句﹕
石苔應可踐,叢枝幸易攀。
要緊的是能把上句裡的“應”字﹐下句裡的“幸”字﹐都譯出來。這些字都是語言
裡的難點﹐如果把語言裡的難點都丟掉﹐不譯出來﹐這個翻譯練習就沒有意思了。
只有闖過一個個難點﹐才有提高進步。凡是把難點丟掉的翻譯﹐都不是好翻譯﹐不
管是誰譯的。

回复

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 13:39:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

提出给各位版友讨论 参与

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-11 20:39:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

第一步是对汉语的准确理解问题。
应:是否是“料想”?

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-11 22:09:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

請大家先討論。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 08:56:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

提起,给各位版友参与讨论

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-13 09:35:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:39 编辑

“应”我的理解是和周先生差不多,有“该是”,“一定是”,“肯定是”的确定性揣测的含义。
幸,是“庆幸的是”,“幸好”。
所以这两个字,都感觉有 favorable 的含义。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-15 23:36:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

“踐(踏)”是用腳踩在上面。STRIDE 是大步走。這裡的“攀”不是向上爬﹐而是握
住樹枝﹐踏在石苔上走過。

点评

有道理,待我再行修改。感谢逸士先生!  发表于 2011-1-16 01:25
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-1-13 22:49:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

兩位理解都對。能否請譯一下﹐可進一步探討。謝謝。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-15 07:24:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

交作业:
夜还东溪   王绩(唐)
石苔应可践,丛枝幸易攀。
青溪归路直,乘月夜歌还。
Return to the East Brook at night
by Wangji (Tang Dynasty)
tr Rhapsodia
The stone moss must not fear my strides,
Thick thickets too favor my climbs.
The green brook leads my way home straight;
With songs I ride th’ moon back betimes.
(Drafted Jan 14, 2011)

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-15 10:03:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 雨荷风 于 2015-10-7 22:40 编辑

学习。古典诗词的汉译英,几位都是行家。我喜欢阅读学习,我主要是创作、译一点自己的作品、有时译一点当代外国诗人的英语诗。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|中诗网 ( 京ICP备:12024093号-1|京公网安备 11010502045403号 )

GMT+8, 2024-11-16 17:58 , Processed in 0.118720 second(s), 16 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表